Glitch City Wiki:List of unconfirmed glitches: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Content added Content deleted
>Torchickens
>Torchickens
Line 19: Line 19:
An old example of a case in which the word "feat" was believed to be a 'typo'. It applies to the text "I saw your feat from the grass" from a Jr. Trainer♂ in {{RBY}} (also appearing in the remakes {{FRLG}} as Camper Shane).
An old example of a case in which the word "feat" was believed to be a 'typo'. It applies to the text "I saw your feat from the grass" from a Jr. Trainer♂ in {{RBY}} (also appearing in the remakes {{FRLG}} as Camper Shane).


In the Japanese versions of {{RGBY}}, the challenge text from the Jr. Trainer can be roughly interpreted as "Haha......! I was watching what you were doing from the grass." (Japanese: ふふ……ッ! くさむらから きみの かつやくを みてたよ). The key word here is 活躍 (かつやく) meaning "activity", and there is no mention of feet.
In the Japanese versions of {{RGBY}}, the challenge text from the Jr. Trainer can be roughly interpreted as "Haha......! I was watching what you were doing from the grass." (Japanese: ふふ……ッ! くさむらから きみの かつやくを みてたよ). The key word here is 活躍 (かつやく) meaning "activity" (another translation could include "I was watching your activity"), and there is no mention of feet.


==Generation II==
==Generation II==