Jump to content

List of text errors in the Pokémon games: Difference between revisions

add Badimage (camera "screenshot")
>Ryccardo
(Pictures, typos (heh), move names in gen 1/2 translations)
(add Badimage (camera "screenshot"))
 
(19 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1:
{{factcheck}}
{{Badimage|Pokémon Pinball: Ruby and Sapphire}}
{{Summary page}}
{{Incomplete}}
Line 14 ⟶ 15:
===In Generation I===
====Pokémon Red, Blue and Yellow====
TheOne of the long-ranged trainertrainers on Route 8 [https://github.com/pret/pokered/blob/725b86ebbec23bd1f53fd60bf0201c904fee951d/text/maps/Route8.asm#L4 says before battle] "You look good at POKéMON, but how's your chem?". Note this may also be an abbreviation, not an unfinished sentence.
This was [https://github.com/pret/pokefirered/blob/337c8177212e12d4a4ad2eee4324ae3d09a21e99/data/maps/Route8/text.inc#L3 changed in the remakes] to read "[...] but how's your chemistry grade?".
====Pokémon Versione Rossa, Blu, Gialla (ITItalian)====
[[File:PokemonGiallo-Marowax.png|frame|right|"Non ho ancora trovato un MAROWAX adulto!"]]
In the Italian version of Pokémon Red, Blue and Yellow after beating Blue in the Pokémon Tower in Lavander Town he misspells the Pokémon Marowak as "Marowax".
 
{{Clr}}
 
===In Generation III===
Line 23 ⟶ 27:
====Pokémon Ruby and Sapphire====
[[File:Mawhile.png|frame|right|Mawile referred to as "Mawhile"]]
 
#In the English version 1.0 of Pokémon Ruby (only released in North America), Mawile's Pokédex entry erroneously refers to it as "Mawhile" instead of "Mawile". This was amended in the 1.1 and higher English versions.
In the English version 1.0 of Pokémon Ruby (only released in North America), Mawile's Pokédex entry erroneously refers to it as "Mawhile" instead of "Mawile". This was amended in the 1.1 and higher English versions.
{{Clr}}
 
====[[bp:Pokémon Team Turbo|Pokémon Team Turbo]]====
 
#Rayquaza is misspelled as ''Rayquayza''. Pokémon Team Turbo is licensed by Nintendo, but it was released as a third-party game for the PC rather than a main part of the video game series.
 
====Pokémon Pinball: Ruby and Sapphire====
[[File:PokemonPinball2-BonusChallange.jpg|200px|right|thumb|"Bonus Challange" in the Poké Mart]]
The Spheal bonus stage is accessed by hitting the bumper change button until Wailord arrives (in Ruby) or the bonus multiplier button until it starts blinking (in Sapphire) and then hitting Wailord or Pelipper respectively.
 
The first step may also be performed by obtaining the appropriate item at the slots or the Poké Mart; said item is misspelt as "BONUS CHALLANGE" in some versions of the game.{{clarify}}
{{Clr}}
====Pokémon FireRed and LeafGreen====
[[File:Pokcet.png|rightframe|thumbright|"Key Items Pokcet"]]
[[Image:AronAmaANora1.png]] [[Image:AronAmaANora2.png]]
 
#In the Spanish versions of FireRed and LeafGreen, the two passwords required to enter the Rocket Warehouse are "Aron ama a Nora" (literally "Aron loves Nora") and "Ho-Oh es ese Ho-Oh" (literally "Ho-Oh is that Ho-Oh"). However, in one point in the game, the text reads "Garon ama a Nora" instead; note the erroneous G at the beginning. In addition, the first password isn't a palindrome.
#In Teachy TV, during the program about registering items, the second instance of "Key Items Pocket" is misspelled as "Key Items ''Pokcet''".
 
===In Generation IV===
 
====Pokémon Diamond and Pearl====
#If a FireRed or LeafGreen GBA cartridge is inserted into Slot 2, the migration option in the main menu appears as "Migrate from Fire Red" or "Migrate from Leaf Green", incorrectly written with a space.
 
====Pokémon HeartGold and SoulSilver====
Line 44 ⟶ 60:
===In Generation I===
====Pokémon Red and Blue====
 
#At a certain point in the development of {{RB}}, when the player encountered a trainer an additional "The" would be used in the phrase "(Trainer) wants to fight!". For example, in these versions the game might say "The YOUNGSTER wants to fight!" However, if the player was to encounter a trainer whose class is just a name such as "Brock" the game would instead say "The BROCK wants to fight!" A picture of a player encountering Brock with these words still [https://gamecola.net/2016/07/memory-cards-pokemon-blue/ remains in instruction booklets for both games]. Before this, screenshots were released by Nintendo of the player encountering Blue, where the game would display the words "The BLUE wants to fight!"
 
===In Generation III===
====Pokémon Ruby and Sapphire====
 
#The script used for when the player uses a recovery item such as a Potion displays "recovered by (X) points" where X is any integer, this script is always used even if the item only restored the Pokémon health by 1 HP. In this case the game display "(Pokémon) recovered by 1 point''s''". In Pokémon Emerald, the 'problem' was fixed, because the phrase "recovered by (X) point(s)" is used instead.
 
Line 65 ⟶ 83:
===In Generation V===
====Pokémon Black and White 2====
 
#In the gate between Nimbasa City and Route 16, a woman says, "Two years ago, a Pokémon called Zoroark was hiding '''it's''' lair in the Lostlorn Forest on Route 16."
 
Line 74 ⟶ 93:
The Omega Ruby Pokédex entry for Hoopa states, "In its true form, it '''possess''' a huge amount of power" rather than '''possesses'''.
==Translation errors==
===General===
====Incorrect move names====
Prior to Pokémon X and Y, a handful of moves were translated incorrectly or not at all into Italian, such as:
 
*Libbra (Pound, as in the weight unit), now Botta
*Contatore (Counter, as in the measuring instrument), now Contrattacco
*Energy Conc (Focus Energy), now Focalenergia
*Body Slam, now Corposcontro
 
While Spanish moves prior to Pokémon X and Y feature:
 
* Amortiguador ("Shock Absorber") for Soft-Boiled, still the current translation as of Generation VIII
* Contador (Counter, as in the Italian version) instead of Contraataque
* Portazo ("slam the door"), now Atizar
 
Some moves were translated incorrectly in German and corrected in later games
 
* Fauna-Statue for Frenzy Plant, now Flora-Statue (since Sun and Moon)
* Pfund (Pound, as in the weight unit), now Klaps (since Sword and Shield)
* Schnabel (beak of a bird) for Peck, now Pikser (since Sword and Shield)
* Konfustrahl for Confuse Ray, now Konfu'''s'''strahl (since Sword and Shield)
* Rollentausch ("role swap") for Role Play, now Rollentausch (since Sword and Shield)
 
Further moves, ability and item names were also changed in the German version since Sword and Shield for clarification (like preferring the word "Brille" instead of "Glas" for "Glasses" and "Specs" items), but they were technically no mistranslations or spelling errors. A full list can be found in the [https://www.pokewiki.de/Achte_Spielgeneration#Namens%C3%A4nderungen PokéWiki article].
 
===In Generation I===
====Pokémon Red and Blue====
Line 82 ⟶ 126:
If the player trades a man a Raichu for an Electrode he will state that "The RAICHU you traded to me went and evolved!" However, Raichu can never evolve in normal gameplay. This error happens because the game's text was based on Japanese Pokémon Blue, where the player would have to send the man a Kadabra instead (which can evolve by trade).
 
====Pokémon Rouge et Bleue (FRFrench)====
=====TM49 localization oversight=====
[[Image:TMinFrench.png|200px|thumb|right|The use of the acronym "TM" in the French version of Pokémon Red and Blue. This is a translation error because in other areas of the game Technical Machines are abbreviated as "CT"]]
Line 92 ⟶ 136:
This translation error is unique to Pokémon Rouge et Bleue and only occurs after giving the girl a Lemonade.
 
====Pokémon Roja y Azul (ESSpanish)====
=====Malvado (Pokémon)=====
In the Spanish versions of Pokémon Red and Blue, there is a mistranslation where "The hooked (POKéMON) attacked" (used for when capturing a Pokémon by fishing) is translated to "¡El malvado (POKéMON) atacó" which actually translates to "The evil (POKéMON) attacked" or "The wicked (POKéMON) attacked" in English.
Line 98 ⟶ 142:
([https://www.youtube.com/watch?v=-m03RRjbDpA Youtube video by ChickasaurusGL])
 
=====GhostUntranslated Words=====
In the Spanish versions of Pokémon{{clarify}} Red, Blue and Yellow, the Ghost is addressed as "Ghost". The proper word is "Fantasma". The elemental type itself, though, is still translated properly. This translation error remains even in {{FRLG}}. The move Surf, every type of Poké Ball, and the Rocket trainer class are all not translated.
 
====Pokémon Giallo (ITItalian)====
=====PokèballPoké Ball fails text oversight=====
In the Italian version of PokèmonPokémon Yellow (Pokémon Giallo) the original English sentence: "Shoot! It was so close too!" was translated as "Colpisci! Era così vicino!", making the sentence meaningless. Although the word "Colpisci" can be accepted as a valid translation of the word "Shoot" or "Hit" it can't be used as an exclamation.
 
===In Generation III===
====Generations I and II (IT)====
=====IncorrectPokémon moveRuby names=and Sapphire (DLC)====
The European versions (all five languages) of the Eon Ticket script (which, once installed in the savegame, replaces Norman's post-battle dialogue until uninstalled by the script itself) omits the first paragraph of dialogue present in the script supplied by the American e-card ([https://projectpokemon.org/home/forums/topic/35903-gen-3-mystery-eventgift-research/page/44/?tab=comments#comment-204642 source]).
Throughout the first two generations, a handful of moves were translated incorrectly or not at all into Italian, such as:
 
*Libbra (Pound, as in the weight unit), now Botta
*Contatore (Counter, as in the measuring instrument), now Contrattacco (also in the Spanish versions: Contador/Contraataque)
*Energy Conc (Focus Energy), now Focalenergia
*Body Slam, now Corposcontro
 
===In Generation III===
====Pokémon Colosseum====
#The move Frenzy Plant is incorrectly referred to as ''Solid Plant''.
 
The move Frenzy Plant is incorrectly referred to as ''Solid Plant''.
====Pokémon FireRed and LeafGreen====
 
====Pokémon Rojo Fuego y Verde Hoja (Spanish)====
 
#In the Spanish versions of FireRed and LeafGreen, allAll of the original legendary birds scream "¡Artic!" when encountered. While this makes sense for Articuno, it does not make sense for Zapdos or Moltres.
#In the Spanish versions of FireRed and LeafGreen, theThe Ghost is addressed as "Ghost" like in Pokémon Roja y Azul. The proper word is "Fantasma".
 
===In Generation IV===
====PokéPark Wii: Pikachu's Adventure (German)====
 
#In the German translation of the game, when Munchlax thanks the player, "PokéPark" is misspelled as "ParkPoké".
In the German translation of the game, when Munchlax thanks the player, "PokéPark" is misspelled as "ParkPoké".
 
===In Generation VI===
 
====Pokémon Rubis Oméga et Saphir Alpha (French)====
 
#The Hiker who gives the technical machine TM70 will erroneously call it a "CS" (where "CS" is the French equivalent of English HM).
The Hiker who gives the technical machine TM70 will erroneously call it a "CS" (where "CS" is the French equivalent of English HM).
 
====Pokémon Omega Rubin und Alpha Saphir (German)====
 
#The Hiker who gives the technical machine TM70 will erroneously call it a "VM70" (where "VM" is the German equivalent of English HM).
The Hiker who gives the technical machine TM70 will erroneously call it a "VM70" (where "VM" is the German equivalent of English HM).
 
====Pokémon Rubino Alfa e Zaffiro Omega (Italian, 1.1)====
 
#An NPC on the southwest of the top level of Mauville City approaches the player to give him a free Nugget. His first line of dialogue is "Ehi tu! Libero! Prendi questa!" ("Hey you! [It's] free! Take this!"); "Libero" is a valid translation of "free" only when used with the meaning of freedom.
An NPC on the southwest of the top level of Mauville City approaches the player to give him a free Nugget. His first line of dialogue is "Ehi tu! Libero! Prendi questa!" ("Hey you! [It's] free! Take this!"); "Libero" is a valid translation of "free" only when used with the meaning of freedom. The correct word is "gratuita".
 
==Other errors==
Line 142 ⟶ 185:
===In Generation I===
====Pokémon Red and Blue====
[[File:RBProfOakTextGlitch.png|frame|right]]
[[File:RBViridianBlackboardTextError.png|frame|right]]
#If player defeated their rival on Route 22 and doesn't own a Poké Ball or if they haven't registered a second Pokémon in the Pokédex as owned, Professor Oak will provide them with 5 Poké Balls (unless the player already got Professor Oak's 5 Poké Balls, even if they were tossed/moved into the PC). During the explanation of what Poké Balls are, two errors occur:
##While saying "Just throw a Poké Ball at it and try to catch it!", although the text doesn't fit on the screen, there is no 'V' arrow to blank the message box and continue the text. Instead, the start of the text on the bottom line is overwritten with "to catch it!" and 'nd tr' remains.
##On the same message, the 'y' in 'try' is made invisible by a V arrow.
#In the Pokémon academy in Viridian City, one of the notes on the blackboard claims that "A burn reduces power and speed. It also causes ongoing damage." In actual gameplay, burn does not reduce speed (paralysis does). The Japanese version has the [https://hakuda2.web.fc2.com/wario/poke2/r46.html same error].
[[File:RBProfOakTextGlitch.png]]
 
{{Clr}}
====Pokémon Yellow====
[[File:YProfOakTextGlitch.png|frame|right]]
#In the same message described above, the word "try" in "try to catch it" remains cut off, but the text overwriting/missing new line problem has been fixed.
In the same message described above, the word "try" in "try to catch it" remains cut off, but the text overwriting/missing new line problem has been fixed.
[[File:YProfOakTextGlitch.png]]
 
 
====Pokémon Rosso e Blu (Italian)====
{{Clr}}
====Pokémon Rosso, Blu, e Giallo (Italian)====
[[File:PokemonGiallo-Oak-Pokeball.gif|frame|right]]
#A line overflow happens in the same message in the Italian localizations, with "Lanciagli una [newline] POKé BALL e cerca [newline] di prenderlo!" being rendered as "Lanciagli una [newline]di prenderlo!erca".
#Later in that same speech, Oak says "Un POKéMON in forma può scappare", implying an attempt to weaken the opponent should be made before attempting capture. The "a" of "forma" is drawn over the window border.
 
#[https://www.youtube.com/watch?v=sYZ2ywe8k4o#t=42 Combined video of both errors]
{{Clr}}
 
====Pokémon Giallo (Italian)====
[[File:PokemonGiallo-Teletrasporto.gif|frame|right|"JIZG can move boulders!"]]
# If Teleport is used via the party menu to warp to the last Pokèmon Center, the text for Strength is displayed instead. (Spotted in the 3DS rerelease)
If Teleport is used via the party menu to warp to the last Pokèmon Center, the text for Strength is displayed instead.
 
{{Clr}}
 
===In Generation II===
Line 163 ⟶ 216:
=====Coin Case glitch=====
{{main|Coin Case glitch}}
 
The English versions of {{GS}} use a hex:57 character as a terminator for the Coin Case's "Coins: (x)" text, like in the Japanese versions.
 
Line 176 ⟶ 230:
=====Pokédex species glitch=====
{{main|Pokédex species glitch}}
 
[[File:PDspeciesglitch.png|frame|right|Pidgey as the "Tiny" Pokémon]]
In v1.0 of Pokémon FireRed and LeafGreen, the [[Pokédex species glitch]] causes the species names of Pokémon in the Pokédex to be restricted to one word, for example "Tiny Bird" Pokémon is shortened to "Tiny" Pokémon. This happens because the game takes a space in the species name as a name terminator.
 
===In Generation IV===
====Goldeen SoulSilver Pokédex error====
Goldeen's SoulSilver Pokédex entry reads, "A strong swimmer, it is capable of swimming nonstop up fast streams at a steady speed of five knots per hour", when it should say "...a steady speed of five knots".
 
===In Generation VI===
=====Trainer Horde text error=====
When scoring a critical hit on a Pokémon in a horde, the Pokémon will be referred to as "wild", even if it's a Trainer battle. This has been observed when fighting the group of five Team Aqua Grunts in Pokémon Alpha Sapphire.
 
{{Clr}}
 
==Ambiguities==
Line 187 ⟶ 252:
 
The choice of the word "feat" in the above phrase is itself a classic point of debate due to the more common, lookalike, and soundalike word "feet" also being suitable in the context of the initial encounter with this trainer in his normal stationary location.
 
The Italian translation avoids the issue entirely by going for "Ti ho visto dall'erba!", without any mention of feet or feats, and for "Non l'avrei detto!" which is a fairly common exclamation of disbelief.
 
[[Category:Generation I glitches]]
16

edits

Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.