List of text errors in the Pokémon games: Difference between revisions
List of text errors in the Pokémon games (view source)
Revision as of 17:11, 26 July 2023
, 9 months agoadd Badimage (camera "screenshot")
(add Badimage (camera "screenshot")) |
|||
(4 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1:
{{factcheck}}
{{Badimage|Pokémon Pinball: Ruby and Sapphire}}
{{Summary page}}
{{Incomplete}}
Line 106 ⟶ 107:
* Contador (Counter, as in the Italian version) instead of Contraataque
* Portazo ("slam the door"), now Atizar
Some moves were translated incorrectly in German and corrected in later games
* Fauna-Statue for Frenzy Plant, now Flora-Statue (since Sun and Moon)
* Pfund (Pound, as in the weight unit), now Klaps (since Sword and Shield)
* Schnabel (beak of a bird) for Peck, now Pikser (since Sword and Shield)
* Konfustrahl for Confuse Ray, now Konfu'''s'''strahl (since Sword and Shield)
* Rollentausch ("role swap") for Role Play, now Rollentausch (since Sword and Shield)
Further moves, ability and item names were also changed in the German version since Sword and Shield for clarification (like preferring the word "Brille" instead of "Glas" for "Glasses" and "Specs" items), but they were technically no mistranslations or spelling errors. A full list can be found in the [https://www.pokewiki.de/Achte_Spielgeneration#Namens%C3%A4nderungen PokéWiki article].
===In Generation I===
Line 135 ⟶ 146:
====Pokémon Giallo (Italian)====
=====
In the Italian version of
===In Generation III===
Line 168 ⟶ 179:
====Pokémon Rubino Alfa e Zaffiro Omega (Italian, 1.1)====
An NPC on the southwest of the top level of Mauville City approaches the player to give him a free Nugget. His first line of dialogue is "Ehi tu! Libero! Prendi questa!" ("Hey you! [It's] free! Take this!"); "Libero" is a valid translation of "free" only when used with the meaning of freedom. The correct word is "gratuita".
==Other errors==
|