List of text errors in the Pokémon games: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Content added Content deleted
>Ryccardo
(→‎In Generation I: But how's your chem?)
>Ryccardo
(Pictures, typos (heh), move names in gen 1/2 translations)
Line 44: Line 44:
===In Generation I===
===In Generation I===
====Pokémon Red and Blue====
====Pokémon Red and Blue====
#At a certain point in the development of {{RB}}, when the player encountered a trainer an additional "The" would be used in the phrase "(Trainer) wants to fight!". For example, in these versions the game might say "The YOUNGSTER wants to fight!" However, if the player was to encounter a trainer whose class is just a name such as "Brock" the game would instead say "The BROCK wants to fight!" A picture of a player encountering Brock with these words still remains in instruction booklets for both games. Before this, screenshots were released by Nintendo of the player encountering Blue, where the game would display the words "The BLUE wants to fight!"
#At a certain point in the development of {{RB}}, when the player encountered a trainer an additional "The" would be used in the phrase "(Trainer) wants to fight!". For example, in these versions the game might say "The YOUNGSTER wants to fight!" However, if the player was to encounter a trainer whose class is just a name such as "Brock" the game would instead say "The BROCK wants to fight!" A picture of a player encountering Brock with these words still [https://gamecola.net/2016/07/memory-cards-pokemon-blue/ remains in instruction booklets for both games]. Before this, screenshots were released by Nintendo of the player encountering Blue, where the game would display the words "The BLUE wants to fight!"


===In Generation III===
===In Generation III===
Line 52: Line 52:
===In Generation IV===
===In Generation IV===
====Pokémon Diamond and Pearl====
====Pokémon Diamond and Pearl====
====Unused dialogue strings====
=====Unused dialogue strings=====
The unused sentence "You managed to come out here? That takes focus! For someone like you, this might be perfect." associated with the inaccessible [[Jubilife Condominiums floors 3 and 4#Fourth floor|fourth floor]] of the Jubilife Condominiums building uses two spaces between the words 'this' and 'might'.
The unused sentence "You managed to come out here? That takes focus! For someone like you, this might be perfect." associated with the inaccessible [[Jubilife Condominiums floors 3 and 4#Fourth floor|fourth floor]] of the Jubilife Condominiums building uses two spaces between the words 'this' and 'might'.


Line 64: Line 64:


===In Generation V===
===In Generation V===
===Pokémon Black and White 2===
====Pokémon Black and White 2====
#In the gate between Nimbasa City and Route 16, a woman says, "Two years ago, a Pokémon called Zoroark was hiding '''it's''' lair in the Lostlorn Forest on Route 16."
#In the gate between Nimbasa City and Route 16, a woman says, "Two years ago, a Pokémon called Zoroark was hiding '''it's''' lair in the Lostlorn Forest on Route 16."


===In Generation VI===
===In Generation VI===
===Pokémon X and Y===
====Pokémon X and Y====
In Anistar City after you complete the main story, Prof. Sycamore will meet you at the Mega Evolution sundial/rock. A string of dialogue says "'''It's''' relationship to the Mega Ring isn't understood at all yet."
In Anistar City after you complete the main story, Prof. Sycamore will meet you at the Mega Evolution sundial/rock. A string of dialogue says "'''It's''' relationship to the Mega Ring isn't understood at all yet."


===Pokémon Omega Ruby and Alpha Sapphire===
====Pokémon Omega Ruby and Alpha Sapphire====
The Omega Ruby Pokédex entry for Hoopa states, "In its true form, it '''possess''' a huge amount of power" rather than '''possesses'''.
The Omega Ruby Pokédex entry for Hoopa states, "In its true form, it '''possess''' a huge amount of power" rather than '''possesses'''.
==Translation errors==
==Translation errors==
Line 104: Line 104:
=====Pokèball fails text oversight=====
=====Pokèball fails text oversight=====
In the Italian version of Pokèmon Yellow the original English sentence: "Shoot! It was so close too!" was translated as "Colpisci! Era così vicino!", making the sentence meaningless. Although the word "Colpisci" can be accepted as a valid translation of the word "Shoot" or "Hit" it can't be used as an exclamation.
In the Italian version of Pokèmon Yellow the original English sentence: "Shoot! It was so close too!" was translated as "Colpisci! Era così vicino!", making the sentence meaningless. Although the word "Colpisci" can be accepted as a valid translation of the word "Shoot" or "Hit" it can't be used as an exclamation.

====Generations I and II (IT)====
=====Incorrect move names=====
Throughout the first two generations, a handful of moves were translated incorrectly or not at all into Italian, such as:

*Libbra (Pound, as in the weight unit), now Botta
*Contatore (Counter, as in the measuring instrument), now Contrattacco (also in the Spanish versions: Contador/Contraataque)
*Energy Conc (Focus Energy), now Focalenergia
*Body Slam, now Corposcontro


===In Generation III===
===In Generation III===
Line 144: Line 153:
====Pokémon Rosso e Blu (Italian)====
====Pokémon Rosso e Blu (Italian)====
#A line overflow happens in the same message in the Italian localizations, with "Lanciagli una [newline] POKé BALL e cerca [newline] di prenderlo!" being rendered as "Lanciagli una [newline]di prenderlo!erca".
#A line overflow happens in the same message in the Italian localizations, with "Lanciagli una [newline] POKé BALL e cerca [newline] di prenderlo!" being rendered as "Lanciagli una [newline]di prenderlo!erca".
#Later in that same speech, Oak says "A POKéMON in forma può scappare", implying an attempt to weaken the opponent should be made before attempting capture. The "a" of "forma" is drawn over the window border.
#Later in that same speech, Oak says "Un POKéMON in forma può scappare", implying an attempt to weaken the opponent should be made before attempting capture. The "a" of "forma" is drawn over the window border.
#[https://www.youtube.com/watch?v=sYZ2ywe8k4o#t=42 Combined video of both errors]
#[https://www.youtube.com/watch?v=sYZ2ywe8k4o#t=42 Combined video of both errors]


Line 175: Line 184:
=====Jr. Trainer♂ in grass near Nugget Bridge=====
=====Jr. Trainer♂ in grass near Nugget Bridge=====


In English versions of {{RBY}}, upon defeat, a Jr. Trainer♂ will say "I thought not" (original Japanese text: ……やっぱり だめだ). A more accurate translation is "......Of course, I'm no good"), however the Jr. Trainer♂'s text in the English version may mean 'I thought I wouldn't win' without overtly revealing his context. The translation may be confusing to some players because before battle the Jr. Trainer talks about seeing the player's feat from the grass, so they could wrongly believe the Jr. Trainer♂ means 'I thought I didn't see your feat'.
In English versions of {{RBY}}, upon defeat, a Jr. Trainer♂ will say "I thought not" (original Japanese text: ……やっぱり だめだ). A more accurate translation is "......Of course, I'm no good"), however the Jr. Trainer♂'s text in the English version may mean 'I thought I wouldn't win' without overtly revealing his context. The translation may be confusing to some players because before battle the Jr. Trainer says "I saw your feat from the grass!", so they could wrongly believe the Jr. Trainer♂ means 'I thought I didn't see your feat'.

The choice of the word "feat" in the above phrase is itself a classic point of debate due to the more common, lookalike, and soundalike word "feet" also being suitable in the context of the initial encounter with this trainer in his normal stationary location.


[[Category:Generation I glitches]]
[[Category:Generation I glitches]]