Jump to content

List of text errors in the Pokémon games: Difference between revisions

>Torchickens
No edit summary
>Bwill11
Line 23:
====Pokémon Ruby and Sapphire====
[[File:Mawhile.png|frame|right|Mawile referred to as "Mawhile"]]
 
#In the English version 1.0 of Pokémon Ruby (only released in North America), Mawile's Pokédex entry erroneously refers to it as "Mawhile" instead of "Mawile". This was amended in the 1.1 and higher English versions.
 
Line 37 ⟶ 38:
[[File:Pokcet.png|right|thumb|"Key Items Pokcet"]]
[[Image:AronAmaANora1.png]] [[Image:AronAmaANora2.png]]
 
#In the Spanish versions of FireRed and LeafGreen, the two passwords required to enter the Rocket Warehouse are "Aron ama a Nora" (literally "Aron loves Nora") and "Ho-Oh es ese Ho-Oh" (literally "Ho-Oh is that Ho-Oh"). However, in one point in the game, the text reads "Garon ama a Nora" instead; note the erroneous G at the beginning. In addition, the first password isn't a palindrome.
#In Teachy TV, during the program about registering items, the second instance of "Key Items Pocket" is misspelled as "Key Items ''Pokcet''".
Line 43 ⟶ 45:
 
====Pokémon HeartGold and SoulSilver====
 
#If the player directly speaks to Professor Oak in Pallet Town after completing the Pokédex (except for certain event Pokémon) he will say "Meeting you is something ''l'' will cherish all my life long!" with a lowercase L instead of an uppercase I.
 
Line 49 ⟶ 52:
===In Generation I===
====Pokémon Red and Blue====
 
#At a certain point in the development of {{RB}}, when the player encountered a trainer an additional "The" would be used in the phrase "(Trainer) wants to fight!". For example, in these versions the game might say "The YOUNGSTER wants to fight!" However, if the player was to encounter a trainer whose class is just a name such as "Brock" the game would instead say "The BROCK wants to fight!" A picture of a player encountering Brock with these words still [https://gamecola.net/2016/07/memory-cards-pokemon-blue/ remains in instruction booklets for both games]. Before this, screenshots were released by Nintendo of the player encountering Blue, where the game would display the words "The BLUE wants to fight!"
 
===In Generation III===
====Pokémon Ruby and Sapphire====
 
#The script used for when the player uses a recovery item such as a Potion displays "recovered by (X) points" where X is any integer, this script is always used even if the item only restored the Pokémon health by 1 HP. In this case the game display "(Pokémon) recovered by 1 point''s''". In Pokémon Emerald, the 'problem' was fixed, because the phrase "recovered by (X) point(s)" is used instead.
 
Line 70 ⟶ 75:
===In Generation V===
====Pokémon Black and White 2====
 
#In the gate between Nimbasa City and Route 16, a woman says, "Two years ago, a Pokémon called Zoroark was hiding '''it's''' lair in the Lostlorn Forest on Route 16."
 
Line 103 ⟶ 109:
([https://www.youtube.com/watch?v=-m03RRjbDpA Youtube video by ChickasaurusGL])
 
=====Ghost'''Untranslated Words'''=====
In the Spanish versions of Pokémon{{clarify}} Red, Blue and Yellow, the Ghost is addressed as "Ghost". The proper word is "Fantasma". The elemental type itself, though, is still translated properly. This translation error remains even in {{FRLG}}. The move Surf, every type of Poké Ball, and the Rocket trainer class are all not translated.
 
====Pokémon Giallo (IT)====
Line 121 ⟶ 127:
===In Generation III===
====Pokémon Colosseum====
 
#The move Frenzy Plant is incorrectly referred to as ''Solid Plant''.
 
Line 130 ⟶ 137:
===In Generation IV===
====PokéPark Wii: Pikachu's Adventure (German)====
 
#In the German translation of the game, when Munchlax thanks the player, "PokéPark" is misspelled as "ParkPoké".
 
===In Generation VI===
 
====Pokémon Rubis Oméga et Saphir Alpha (French)====
 
#The Hiker who gives the technical machine TM70 will erroneously call it a "CS" (where "CS" is the French equivalent of English HM).
 
====Pokémon Omega Rubin und Alpha Saphir (German)====
 
#The Hiker who gives the technical machine TM70 will erroneously call it a "VM70" (where "VM" is the German equivalent of English HM).
 
====Pokémon Rubino Alfa e Zaffiro Omega (Italian, 1.1)====
 
#An NPC on the southwest of the top level of Mauville City approaches the player to give him a free Nugget. His first line of dialogue is "Ehi tu! Libero! Prendi questa!" ("Hey you! [It's] free! Take this!"); "Libero" is a valid translation of "free" only when used with the meaning of freedom.
 
Line 147 ⟶ 158:
===In Generation I===
====Pokémon Red and Blue====
 
#If player defeated their rival on Route 22 and doesn't own a Poké Ball or if they haven't registered a second Pokémon in the Pokédex as owned, Professor Oak will provide them with 5 Poké Balls (unless the player already got Professor Oak's 5 Poké Balls, even if they were tossed/moved into the PC). During the explanation of what Poké Balls are, two errors occur:
##While saying "Just throw a Poké Ball at it and try to catch it!", although the text doesn't fit on the screen, there is no 'V' arrow to blank the message box and continue the text. Instead, the start of the text on the bottom line is overwritten with "to catch it!" and 'nd tr' remains.
##On the same message, the 'y' in 'try' is made invisible by a V arrow.
 
[[File:RBProfOakTextGlitch.png]]
 
====Pokémon Yellow====
 
#In the same message described above, the word "try" in "try to catch it" remains cut off, but the text overwriting/missing new line problem has been fixed.
 
[[File:YProfOakTextGlitch.png]]
 
====Pokémon Rosso e Blu (Italian)====
 
#A line overflow happens in the same message in the Italian localizations, with "Lanciagli una [newline] POKé BALL e cerca [newline] di prenderlo!" being rendered as "Lanciagli una [newline]di prenderlo!erca".
#Later in that same speech, Oak says "Un POKéMON in forma può scappare", implying an attempt to weaken the opponent should be made before attempting capture. The "a" of "forma" is drawn over the window border.
Line 162 ⟶ 178:
 
====Pokémon Giallo (Italian)====
 
# If Teleport is used via the party menu to warp to the last Pokèmon Center, the text for Strength is displayed instead. (Spotted in the 3DS rerelease)
 
===In Generation II===
Line 168 ⟶ 185:
=====Coin Case glitch=====
{{main|Coin Case glitch}}
 
The English versions of {{GS}} use a hex:57 character as a terminator for the Coin Case's "Coins: (x)" text, like in the Japanese versions.
 
Line 181 ⟶ 199:
=====Pokédex species glitch=====
{{main|Pokédex species glitch}}
 
[[File:PDspeciesglitch.png|frame|right|Pidgey as the "Tiny" Pokémon]]
In v1.0 of Pokémon FireRed and LeafGreen, the [[Pokédex species glitch]] causes the species names of Pokémon in the Pokédex to be restricted to one word, for example "Tiny Bird" Pokémon is shortened to "Tiny" Pokémon. This happens because the game takes a space in the species name as a name terminator.
Anonymous user
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.