Jump to content

List of text errors in the Pokémon games: Difference between revisions

more consistent titles, less ugly bullets, mo' pictures!
>Ryccardo
>Ryccardo
(more consistent titles, less ugly bullets, mo' pictures!)
Line 16:
One of the long-ranged trainers on Route 8 [https://github.com/pret/pokered/blob/725b86ebbec23bd1f53fd60bf0201c904fee951d/text/maps/Route8.asm#L4 says before battle] "You look good at POKéMON, but how's your chem?". Note this may also be an abbreviation, not an unfinished sentence.
This was [https://github.com/pret/pokefirered/blob/337c8177212e12d4a4ad2eee4324ae3d09a21e99/data/maps/Route8/text.inc#L3 changed in the remakes] to read "[...] but how's your chemistry grade?".
====Pokémon Versione Rossa, Blu, Gialla (ITItalian)====
[[File:PokemonGiallo-Marowax.png|frame|right|"Non ho ancora trovato un MAROWAX adulto!"]]
In the Italian version of Pokémon Red, Blue and Yellow after beating Blue in the Pokémon Tower in Lavander Town he misspells the Pokémon Marowak as "Marowax".
Line 98:
If the player trades a man a Raichu for an Electrode he will state that "The RAICHU you traded to me went and evolved!" However, Raichu can never evolve in normal gameplay. This error happens because the game's text was based on Japanese Pokémon Blue, where the player would have to send the man a Kadabra instead (which can evolve by trade).
 
====Pokémon Rouge et Bleue (FRFrench)====
=====TM49 localization oversight=====
[[Image:TMinFrench.png|200px|thumb|right|The use of the acronym "TM" in the French version of Pokémon Red and Blue. This is a translation error because in other areas of the game Technical Machines are abbreviated as "CT"]]
Line 108:
This translation error is unique to Pokémon Rouge et Bleue and only occurs after giving the girl a Lemonade.
 
====Pokémon Roja y Azul (ESSpanish)====
=====Malvado (Pokémon)=====
In the Spanish versions of Pokémon Red and Blue, there is a mistranslation where "The hooked (POKéMON) attacked" (used for when capturing a Pokémon by fishing) is translated to "¡El malvado (POKéMON) atacó" which actually translates to "The evil (POKéMON) attacked" or "The wicked (POKéMON) attacked" in English.
Line 117:
In the Spanish versions of Pokémon Red, Blue and Yellow, the Ghost is addressed as "Ghost". The proper word is "Fantasma". The elemental type itself, though, is still translated properly. This translation error remains even in {{FRLG}}. The move Surf, every type of Poké Ball, and the Rocket trainer class are all not translated.
 
====Pokémon Giallo (ITItalian)====
=====Pokèball fails text oversight=====
In the Italian version of Pokèmon Yellow the original English sentence: "Shoot! It was so close too!" was translated as "Colpisci! Era così vicino!", making the sentence meaningless. Although the word "Colpisci" can be accepted as a valid translation of the word "Shoot" or "Hit" it can't be used as an exclamation.
 
====Generations I and II (ITItalian)====
=====Incorrect move names=====
Throughout the first two generations, a handful of moves were translated incorrectly or not at all into Italian, such as:
Line 136:
====Pokémon Colosseum====
 
#The move Frenzy Plant is incorrectly referred to as ''Solid Plant''.
 
====Pokémon FireRedRojo andFuego LeafGreeny Verde Hoja (Spanish)====
 
#In the Spanish versions of FireRed and LeafGreen, allAll of the original legendary birds scream "¡Artic!" when encountered. While this makes sense for Articuno, it does not make sense for Zapdos or Moltres.
#In the Spanish versions of FireRed and LeafGreen, theThe Ghost is addressed as "Ghost" like in Pokémon Roja y Azul. The proper word is "Fantasma".
 
===In Generation IV===
====PokéPark Wii: Pikachu's Adventure (German)====
 
#In the German translation of the game, when Munchlax thanks the player, "PokéPark" is misspelled as "ParkPoké".
 
===In Generation VI===
Line 152:
====Pokémon Rubis Oméga et Saphir Alpha (French)====
 
#The Hiker who gives the technical machine TM70 will erroneously call it a "CS" (where "CS" is the French equivalent of English HM).
 
====Pokémon Omega Rubin und Alpha Saphir (German)====
 
#The Hiker who gives the technical machine TM70 will erroneously call it a "VM70" (where "VM" is the German equivalent of English HM).
 
====Pokémon Rubino Alfa e Zaffiro Omega (Italian, 1.1)====
 
#An NPC on the southwest of the top level of Mauville City approaches the player to give him a free Nugget. His first line of dialogue is "Ehi tu! Libero! Prendi questa!" ("Hey you! [It's] free! Take this!"); "Libero" is a valid translation of "free" only when used with the meaning of freedom.
 
==Other errors==
Line 166:
===In Generation I===
====Pokémon Red and Blue====
[[File:RBProfOakTextGlitch.png]][[File:RBViridianBlackboardTextError.png|frame|right]]
 
[[File:RBViridianBlackboardTextError.png|frame|right]]
#If player defeated their rival on Route 22 and doesn't own a Poké Ball or if they haven't registered a second Pokémon in the Pokédex as owned, Professor Oak will provide them with 5 Poké Balls (unless the player already got Professor Oak's 5 Poké Balls, even if they were tossed/moved into the PC). During the explanation of what Poké Balls are, two errors occur:
##While saying "Just throw a Poké Ball at it and try to catch it!", although the text doesn't fit on the screen, there is no 'V' arrow to blank the message box and continue the text. Instead, the start of the text on the bottom line is overwritten with "to catch it!" and 'nd tr' remains.
Line 172 ⟶ 173:
#In the Pokémon academy in Viridian City, one of the notes on the blackboard claims that "A burn reduces power and speed. It also causes ongoing damage." In actual gameplay, burn does not reduce speed (paralysis does). The Japanese version has the [https://hakuda2.web.fc2.com/wario/poke2/r46.html same error].
 
{{Clr}}
[[File:RBProfOakTextGlitch.png]][[File:RBViridianBlackboardTextError.png]]
 
====Pokémon Yellow====
[[File:YProfOakTextGlitch.png|frame|right]]
#In the same message described above, the word "try" in "try to catch it" remains cut off, but the text overwriting/missing new line problem has been fixed.
 
#In the same message described above, the word "try" in "try to catch it" remains cut off, but the text overwriting/missing new line problem has been fixed.
 
[[File:YProfOakTextGlitch.png]]
 
====Pokémon Rosso e Blu (Italian)====
 
{{Clr}}
====Pokémon Rosso, Blu, e BluGiallo (Italian)====
[[File:PokemonGiallo-Oak-Pokeball.gif|frame|right]]
#A line overflow happens in the same message in the Italian localizations, with "Lanciagli una [newline] POKé BALL e cerca [newline] di prenderlo!" being rendered as "Lanciagli una [newline]di prenderlo!erca".
#Later in that same speech, Oak says "Un POKéMON in forma può scappare", implying an attempt to weaken the opponent should be made before attempting capture. The "a" of "forma" is drawn over the window border.
 
#[https://www.youtube.com/watch?v=sYZ2ywe8k4o#t=42 Combined video of both errors]
{{Clr}}
 
====Pokémon Giallo (Italian)====
[[File:PokemonGiallo-Teletrasporto.gif|frame|right|"JIZG can move boulders!"]]
#If Teleport is used via the party menu to warp to the last Pokèmon Center, the text for Strength is displayed instead. (Spotted in the 3DS rerelease)
 
{{Clr}}
#If Teleport is used via the party menu to warp to the last Pokèmon Center, the text for Strength is displayed instead. (Spotted in the 3DS rerelease)
 
===In Generation II===
Line 212 ⟶ 215:
In v1.0 of Pokémon FireRed and LeafGreen, the [[Pokédex species glitch]] causes the species names of Pokémon in the Pokédex to be restricted to one word, for example "Tiny Bird" Pokémon is shortened to "Tiny" Pokémon. This happens because the game takes a space in the species name as a name terminator.
 
{{Clr}}
==Ambiguities==
 
Line 220 ⟶ 224:
 
The choice of the word "feat" in the above phrase is itself a classic point of debate due to the more common, lookalike, and soundalike word "feet" also being suitable in the context of the initial encounter with this trainer in his normal stationary location.
 
The Italian translation avoids the issue entirely by going for "Ti ho visto dall'erba!", without any mention of feet or feats, and for "Non l'avrei detto!" which is a fairly common exclamation of disbelief.
 
[[Category:Generation I glitches]]
Anonymous user
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.