Jump to content

Pal Park name encoding glitch: Difference between revisions

Template and cleanup
>Blaziken257
>Torchickens
(Template and cleanup)
Line 1:
{{Misc D/P}}
The '''Pal Park nickname glitch''' is a glitch that exists in foreign versions of Pokémon that causes OT names or nicknames to become corrupted if they contain characters not in the English language.
{{credit|Reported by=Blaziken257|Verified by=Torchickens}}
The '''Pal Park nickname glitch''' is a glitch that exists in foreign versions of the [[bp:fourth generation|fourth generation]] of Pokémon thatgames causescausing OT names or nicknames to become corrupted if they contain characters not primarily used in the English language.
 
== Explanation and brief overview==
 
As of [[bp:Generation IV|Generation IV]], almost every main series Pokémon game has been translated into other languages after the associated game's release in areas of the world other than [[wikipedia:Japan|Japan]] such as [[wikipedia:Europe|Europe]] and [[wikipedia:Korea|Korea]] although it has only been recently that [[bp:Nintendo|Nintendo]] have encouraged and supported interaction between games of different languages most notably with the release of the [[bp:Global Trading System|Global Trading System]] and the ability to trade between different localizations of the same game without any harmful glitches.
In Generation III games, when the player gives the trainer a name, or gives a Pokémon a nickname, the character set is restricted to English letters, as well as numbers and some symbols; that is, no characters unique to other languages (such as Spanish) can be used, regardless of the language of the game. (In Generations I and II, this was also true to prevent glitches, and in English versions of Generation IV, this is also true for unknown reasons.) However, despite this, in non-English versions of Pokémon, there are a few default trainer names that have non-English characters, and there are some in-game trainers that trade with the player who have either OT names or nicknames with foreign characters. The programmers apparently forgot about this possibility when programming Pal Park: When any Pokémon with foreign characters in their nickname or OT name have foreign characters and are transferred to a Generation IV game via Pal Park, they will not be converted properly and will corrupt, changing to random Japanese kana. For example, Á will become い (hiragana "i").
 
In [[bp:Generation I|Generation I]] and [[bp:Generation II|Generation II]], when the player gives the trainer a name, or gives a Pokémon a nickname, the character set is restricted to English letters or Japanese letters, depending on the localization of the game, as well a few symbols not including numbers; that is, no characters primarily used in other languages (such as Spanish) can be selected, regardless of the language of the game. The only characters which exist within the same character set are those which are used in the localized game and the leftover hiragana and katakana from the original Japanese version, however due to [[incompatibility between Pokémon games of different languages]], glitches will persist (the extent to which depending on the localizations) most notably between English and Japanese versions if two players using different game localizations attempt to trade or battle with Pokémon. In these generations, although leftover hiragana and katakana remain within the game code, characters such as the uppercase 'Á' and 'É' do not exist within the English character set but only within the relevant game localizations (with the exception of the lowercase 'é') where these characters are primarily used within the game. If the equivalent character is recalled in another localization where it does not exist, the game will recall it as a 'symbol' incremental to that of the current tileset.
 
This problem was partly amended in the various different localizations of European [[bp:Generation III|Generation III]] games, where all standard European characters were implemented one primary character map even though some of these characters are not normally used in certain countries, such as the above mentioned 'Á' and 'É'. However, for unknown reasons only the localized characters and the leftover Japanese characters exist within the English versions of the [[bp:Generation IV|Generation IV]] Pokémon games; as was the same case in the [[bp:Generation I|Generation I]] and [[bp:Generation II|Generation II]] games, hence if a Pokémon with an accented name is migrated to [[bp:Generation IV|Generation IV]] the accent is 'translated' into an equivalent Japanese Katakana or Hiragana symbol.
 
==Accented Pokémon names in [[bp:Generation III|Generation III]]==
 
Unusually, characters with grave, acute and circumflex accents, as well as those with a diaeresis or tilde cannot be chosen when naming the player or nicknaming a Pokémon even within game localizations where they are commonly used. Instead, the player can only choose the characters that he or she would have been able to in the previous generations, with the addition of numbers 1-9 and a few symbols.
 
InDespite Generation III gamesthis, when the player gives the trainer a name, or gives a Pokémon a nickname, the character set is restricted toin non-English letters,European as well as numbers and some symbols; that is, no characters unique to other languages (such as Spanish) can be used, regardlessversions of the language of the game. (In Generations I and II, this was also true to prevent glitches, and in English versions of[[bp:Generation III|Generation IV,III]] this is also true for unknown reasons.) However, despite this, in nonmain-Englishseries versionsPokémon of Pokémongames, there are a few default trainer names that have non-English characters, and there are some in-game trainers that trade with the player who have either OT names or nicknames with foreign characters. The programmers apparently forgot about this possibility when programming Pal Park: When any Pokémon with foreign characters in their nickname or OT name have foreign characters and are transferred to a Generation IV game via Pal Park, they will not be converted properly and will corrupt, changing to random Japanese kana. For example, Á will become い (hiragana "i").
 
== List of problematic default trainer names ==
{{incomplete2}}
'''''Note''': This list is incomplete.''
=== Spanish ===
==== Ruby/Sapphire ====
Anonymous user
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.