Jump to content

Pal Park name encoding glitch: Difference between revisions

no edit summary
>Blaziken257
(These are actually in all caps like everything else prior to Gen IV, I was just careless about this)
>Torchickens
No edit summary
Line 9:
In [[bp:Generation I|Generation I]] and [[bp:Generation II|Generation II]], when the player gives the trainer a name, or gives a Pokémon a nickname, the character set is restricted to English letters or Japanese letters, depending on the localization of the game, as well a few symbols not including numbers; that is, no characters primarily used in other languages (such as Spanish) can be selected, regardless of the language of the game. The only characters which exist within the same character set are those which are used in the localized game and the leftover hiragana and katakana from the original Japanese version, however due to [[incompatibility between Pokémon games of different languages]], glitches will persist (the extent to which depending on the localizations) most notably between English and Japanese versions if two players using different game localizations attempt to trade or battle with Pokémon. In these generations, although leftover hiragana and katakana remain within the game code, characters such as the uppercase 'Á' and 'É' do not exist within the English character set but only within the relevant game localizations (with the exception of the lowercase 'é') where these characters are primarily used within the game. If the equivalent character is recalled in another localization where it does not exist, the game will recall it as a 'symbol' incremental to that of the current tileset.
 
This problem was partly amended in the various different localizations of European [[bp:Generation III|Generation III]] games,and [[bp:Generation IV|Generation IV]] where all standard European characters were implemented into one primary character map even though some of these characters are not normally used in certain countries, such as the above mentioned 'Á' and 'É'. However, for unknown reasons only the localizedcharacter charactersmap andused the leftover Japanese characters exist withinin the English versions of the [[bp:Generation IV|Generation IV]] Pokémon games; asis wasstructured slightly differently to the sameone caseused in the [[bp:Generation IIII|Generation IIII]] and other localizations of the [[bp:Generation IIIV|Generation IIIV]] games. This does not the English letters A-Z but rather accented letters, hence if a Pokémon with an accented name is migrated to an English [[bp:Generation IV|Generation IV]] the accentgame islooks 'translated'up intothe equivalent character identifier which in these games is an equivalent Japanese Katakana or Hiragana symbol.
 
==Accented Pokémon names in [[bp:Generation III|Generation III]]==
Anonymous user
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.