Jump to content

Pal Park name encoding glitch: Difference between revisions

no edit summary
>Torchickens
No edit summary
>Torchickens
No edit summary
Line 9:
In [[bp:Generation I|Generation I]] and [[bp:Generation II|Generation II]], when the player gives the trainer a name, or gives a Pokémon a nickname, the character set is restricted to English letters or Japanese letters, depending on the localization of the game, as well a few symbols not including numbers; that is, no characters primarily used in other languages (such as Spanish) can be selected, regardless of the language of the game. The only characters which exist within the same character set are those which are used in the localized game and the leftover hiragana and katakana from the original Japanese version, however due to [[incompatibility between Pokémon games of different languages]], glitches will persist (the extent to which depending on the localizations) most notably between English and Japanese versions if two players using different game localizations attempt to trade or battle with Pokémon. In these generations, although leftover hiragana and katakana remain within the game code, characters such as the uppercase 'Á' and 'É' do not exist within the English character set but only within the relevant game localizations (with the exception of the lowercase 'é') where these characters are primarily used within the game. If the equivalent character is recalled in another localization where it does not exist, the game will recall it as a 'symbol' incremental to that of the current tileset.
 
This problem was amended in the various different localizations of European [[bp:Generation III|Generation III]] and [[bp:Generation IV|Generation IV]] games where all standard European characters were implemented into one primary character map even though some of these characters are not normally used in certain countries, such as the above mentioned 'Á' and 'É'. However, for unknown reasons the character map used in the English [[bp:Generation IV|Generation IV]] games is structured slightly differently to the one used in [[bp:Generation III|Generation III]] and other localizations of the [[bp:Generation IV|Generation IV]] games. ThisThe doesidentifiers notof the English letters A-Z remain the same but ratherthe identifiers of the accented letters differ between [[bp:Generation III|Generation III]] and English [[bp:Generation IV|Generation IV]], hence if a Pokémon with an accented name is migrated to an English [[bp:Generation IV|Generation IV]] the game looks up the equivalent character identifier (which in these games is an equivalent Japanese Katakana or Hiragana symbol).
 
==Accented Pokémon names in [[bp:Generation III|Generation III]]==
Anonymous user
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.