Jump to content

Pal Park name encoding glitch: Difference between revisions

no edit summary
>Torchickens
No edit summary
>Torchickens
No edit summary
Line 1:
{{Misc D/P}}
{{factcheck}}
[[File:Pal Park nickname glitch Mr. Mime.png|frame|right|Conversion of Mimi the Mr. Mime's original trainer name from "RÚTEO" to "RつTEO".]]
The '''Pal Park nickname glitch''' is a glitch that exists in foreign versions of the [[bp:fourth generation|fourth generation]] of Pokémon games causing the OT names or nicknames of Pokémon from [[bp:Generation III|Generation III]] games to become corrupted when they are transferred to [[bp:Pal Park|Pal Park]], if they contain certain characters not primarily used in the English language.
 
For example, Á will become い (hiragana "i").
==Explanation and brief overview==
 
==Background==
As of [[bp:Generation IV|Generation IV]], almost every main series Pokémon game has been translated into other languages after the associated game's release in areas of the world other than [[wikipedia:Japan|Japan]] such as [[wikipedia:Europe|Europe]] and [[wikipedia:Korea|Korea]] although it has only been recently that [[bp:Nintendo|Nintendo]] have encouraged and supported interaction between games of different languages most notably with the release of the [[bp:Global Trading System|Global Trading System]] and the ability to trade between different localizations of the same game without any harmful glitches.
 
As of [[bp:Generation IV|Generation IV]], every core series Pokémon game has been translated into at least one other language.
In [[bp:Generation I|Generation I]] and [[bp:Generation II|Generation II]], when the player gives the trainer a name, or gives a Pokémon a nickname, the character set is restricted to English letters or Japanese letters, depending on the localization of the game, as well a few symbols not including numbers; that is, no characters primarily used in other languages (such as Spanish) can be selected, regardless of the language of the game. The only characters which exist within the same character set are those which are used in the localized game and the leftover hiragana and katakana from the original Japanese version, however due to [[incompatibility between Pokémon games of different languages]], glitches will persist (the extent to which depending on the localizations) most notably between English and Japanese versions if two players using different game localizations attempt to trade or battle with Pokémon. In these generations, although leftover hiragana and katakana remain within the game code, characters such as the uppercase 'Á' and 'É' do not exist within the English character set but only within the relevant game localizations (with the exception of the lowercase 'é') where these characters are primarily used within the game. If the equivalent character is recalled in another localization where it does not exist, the game will recall it as a 'symbol' incremental to that of the current tileset.
 
However, glitches would occur if certain games from different languages communicated with each other. Though the [[bp:Global Terminal|Global Trade System]] (debuting in Generation IV) fully supports players trading Pokémon from games in different languages, the Pal Park nickname glitch was overseen.
This problem was amended in the various different localizations of European [[bp:Generation III|Generation III]] and [[bp:Generation IV|Generation IV]] games where all standard European characters were implemented into one primary character map even though some of these characters are not normally used in certain countries, such as the above mentioned 'Á' and 'É'. However, for unknown reasons the character map used in the English [[bp:Generation IV|Generation IV]] games is structured slightly differently to the one used in [[bp:Generation III|Generation III]] and other localizations of the [[bp:Generation IV|Generation IV]] games. The identifiers of the English letters A-Z remain the same but the identifiers of the accented letters differ between [[bp:Generation III|Generation III]] and English [[bp:Generation IV|Generation IV]], hence if a Pokémon with an accented name is migrated to an English [[bp:Generation IV|Generation IV]] the game looks up the equivalent character identifier (which in these games is an equivalent Japanese Katakana or Hiragana symbol).
 
Unusually, characters with grave, acute and circumflex accents, as well as those with a diaeresis or tilde cannot be chosen when naming the player or nicknaming a Pokémon even within game localizations where they are commonly used. Instead, the player can only choose the characters that he or shethey would have been able to in the previous generations, with the addition of numbers 1-9 and a few symbols.
==Accented Pokémon names in [[bp:Generation III|Generation III]]==
 
Despite this, in non-English European versions of the [[bp:Generation III|Generation III]] main-series Pokémon games, there are a few default trainer names that have non-English characters, and there are some in-game trainers that trade with the player who have either OT names or nicknames with foreign characters. The programmers apparently forgot about this possibility when programming Pal Park: When any Pokémon with foreign characters in their nickname or OT name have foreign characters and are transferred to a Generation IV game via Pal Park, they will not be converted properly and will corrupt, changing to random Japanese kana. For example, Á will become い (hiragana "i").
Unusually, characters with grave, acute and circumflex accents, as well as those with a diaeresis or tilde cannot be chosen when naming the player or nicknaming a Pokémon even within game localizations where they are commonly used. Instead, the player can only choose the characters that he or she would have been able to in the previous generations, with the addition of numbers 1-9 and a few symbols.
 
==Effect==
Despite this, in non-English European versions of the [[bp:Generation III|Generation III]] main-series Pokémon games, there are a few default trainer names that have non-English characters, and there are some in-game trainers that trade with the player who have either OT names or nicknames with foreign characters. The programmers apparently forgot about this possibility when programming Pal Park: When any Pokémon with foreign characters in their nickname or OT name have foreign characters and are transferred to a Generation IV game via Pal Park, they will not be converted properly and will corrupt, changing to random Japanese kana. For example, Á will become い (hiragana "i").
 
When any Pokémon with certain foreign characters in their nickname or OT name have foreign characters and are transferred to a Generation IV game via Pal Park, they will not be converted properly and will corrupt, changing to random Japanese kana.
 
== List of problematic default trainer names ==
{{incomplete2}}
=== Spanish ===
==== Ruby/Sapphire ====
[TODO: Work on this.]
==== FireRed/LeafGreen ====
{| border="1"
Line 33 ⟶ 34:
| '''Leaf''' || MARÍA || MARコA
|}
 
==== Emerald ====
[TODO: Work on this.]
 
=== French ===
==== Ruby/Sapphire ====
==== FireRed/LeafGreen ====
==== Emerald ====
 
=== Italian ===
==== Ruby/Sapphire ====
==== FireRed/LeafGreen ====
==== Emerald ====
 
=== German ===
==== Ruby/Sapphire ====
==== FireRed/LeafGreen ====
==== Emerald ====
 
== List of problematic in-game trainers ==
{{Incomplete2}}
=== Spanish ===
==== Ruby/Sapphire ====
[TODO: Work on this.]
==== FireRed/LeafGreen ====
[TODO: Look for FireRed-exclusive Pokémon.]
Line 69 ⟶ 48:
|}
 
==== Emerald ====
None.
 
=== French ===
==== Ruby/Sapphire ====
==== FireRed/LeafGreen ====
==== Emerald ====
 
=== Italian ===
==== Ruby/Sapphire ====
==== FireRed/LeafGreen ====
==== Emerald ====
 
=== German ===
==== Ruby/Sapphire ====
==== FireRed/LeafGreen ====
==== Emerald ====
[[Category:Generation IV glitches]]
Anonymous user
Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies.