List of text errors in the Pokémon games: Difference between revisions

From Glitch City Wiki
Jump to navigation Jump to search
Content added Content deleted
>Torchickens
>Torchickens
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{factcheck}}
{{Summary page}}
{{Summary page}}
{{Diverse}}
{{Diverse}}
{{Incomplete}}
{{Incomplete}}
There are a number of text errors, such as spelling mistakes, grammar errors, and translation errors in the Pokémon games.


The large volume of text in many Pokémon games may mean that a lot of these errors are overseen or missed, and left in the final game.


Additionally, if a feature has been altered or removed in the translated game the developers may have forgotten to change it. Probably the most well known example is the '[[Evolving Raichu]]' glitch in {{RB}} where a man states that his Raichu 'went and evolved', even though Raichu normally cannot evolve.
A number of spelling mistakes, grammar errors, or translation errors exist in within the Pokémon games. Normally when the game is being developed or translated such errors should be fixed, or changed to suit the punctuality of the new translated game (such errors are often referred to as 'Engrish' if they are badly translated Japanese games), however possibly due to the large size and complexity of Pokémon games a lot of these grammar errors are overseen or missed.


This glitch occurred because the text excluding the names of the Pokémon was based on [[bp:Pokémon Blue (Japanese)|Japanese Blue]], where the player would trade the man a Kadabra instead of a Raichu. Kadabra evolve after trading them.
On rarer occasions, if a feature has been altered or removed in the translated game the developers may have forgotten to change it. Perhaps the most well known example is the '[[Evolving Raichu]]' glitch where a man states that his Raichu 'went and evolved' which is impossible to achieve in normal gameplay. In fact, this phenomenon occurred because in the original Japanese Pokémon Blue the player would trade the man a Kadabra instead of a Raichu, which would indeed evolve.


==Spelling mistakes==
==Spelling mistakes==
Line 13: Line 16:


====Pokémon Ruby and Sapphire====
====Pokémon Ruby and Sapphire====
[[File:Mawhile.png|frame|right|Mawile referred to as "Mawhile"]]

#In the US/NTSC releases of Pokémon Ruby; Mawile's Pokédex entry erroneously refers to it as "Mawhile" instead of "Mawile". This was amended in the later European/PAL versions.
#In certain{{clarify}} US releases of Pokémon Ruby; Mawile's Pokédex entry erroneously refers to it as "Mawhile" instead of "Mawile". This was amended in the European English version.

====Pokémon Colosseum====

=====Unused dialogue strings=====

#One of several unused dialogue strings, suggesting [[unused Shadow Pokémon|additional Shadow Pokémon]] misspells "MAGCARGO" as "MAGKARGO".


====[[bp:Pokémon Team Turbo|Pokémon Team Turbo]]====
====[[bp:Pokémon Team Turbo|Pokémon Team Turbo]]====


#Rayquaza is often misspelled as ''Rayquayza'', for unknown reasons although it is sometimes speculated that this is because the developers, ValuSoft (a division of [[wikipedia:THQ|THQ]]) are not associated with the Pokémon Company. The game is licensed by Nintendo, although it was released as a third-party game for the PC rather than a main part of the video game series.
#Rayquaza is misspelled as ''Rayquayza''. Pokémon Team Turbo is licensed by Nintendo, but it was released as a third-party game for the PC rather than a main part of the video game series.


====Pokémon FireRed and LeafGreen====
====Pokémon FireRed and LeafGreen====
#In the Spanish versions of FireRed and LeafGreen, the two passwords required to enter the Rocket Warehouse are "Aron ama a Nora" (literally "Aron loves Nora") and "Ho-Oh es ese Ho-Oh" (literally "Ho-Oh is that Ho-Oh"). However, in one point in the game, the text reads "Garon ama a Nora" instead; note the erroneous G at the beginning. In addition, the first password isn't even a palindrome.
#In the Spanish versions of FireRed and LeafGreen, the two passwords required to enter the Rocket Warehouse are "Aron ama a Nora" (literally "Aron loves Nora") and "Ho-Oh es ese Ho-Oh" (literally "Ho-Oh is that Ho-Oh"). However, in one point in the game, the text reads "Garon ama a Nora" instead; note the erroneous G at the beginning. In addition, the first password isn't a palindrome.


[[Image:AronAmaANora1.png]] [[Image:AronAmaANora2.png]]
[[Image:AronAmaANora1.png]] [[Image:AronAmaANora2.png]]
Line 33: Line 30:
===In Generation IV===
===In Generation IV===


====Pokémon Heartgold and Soulsilver====
====Pokémon HeartGold and SoulSilver====


#If the player directly speaks to Professor Oak in Pallet Town after receiving {{Explain|484 Pokémon|Not including event Pokémon such as Darkrai or Arceus.}} he will give the words "Meeting you is something ''l'' will cherish all my life long!" with a lowercase L instead of an uppercase I.
#If the player directly speaks to Professor Oak in Pallet Town after completing the Pokédex (except for certain event Pokémon) he will say "Meeting you is something ''l'' will cherish all my life long!" with a lowercase L instead of an uppercase I.


==Grammar errors==
==Grammar errors==
Line 43: Line 40:
====Pokémon Red and Blue====
====Pokémon Red and Blue====


#In pre-release versions of Pokémon Red and Blue, when the player encountered a trainer an additional "The" would be used in the phrase "(Trainer) wants to fight!". For example, in these versions the game might display the words "The YOUNGSTER wants to fight!" However, if the player was to encounter a trainer whose class is just a name such as "Brock" the game would instead give the words "The BROCK wants to fight!" A picture of a player encountering Brock with these words still remains within the instruction booklets of both games. Before this, screenshots were released by Nintendo of the player encountering Blue, where the game would display the words "The BLUE wants to fight!"
#At a certain point in the development of {{RB}}, when the player encountered a trainer an additional "The" would be used in the phrase "(Trainer) wants to fight!". For example, in these versions the game might say "The YOUNGSTER wants to fight!" However, if the player was to encounter a trainer whose class is just a name such as "Brock" the game would instead say "The BROCK wants to fight!" A picture of a player encountering Brock with these words still remains in instruction booklets for both games. Before this, screenshots were released by Nintendo of the player encountering Blue, where the game would display the words "The BLUE wants to fight!"


===In Generation III===
===In Generation III===
Line 49: Line 46:
====Pokémon Ruby and Sapphire====
====Pokémon Ruby and Sapphire====


#The script used for when the player uses a recovery item such as a Potion gives the words "recovered by (X) points" where X is any integer, this script is always used even if the item only restored the Pokémon health by 1 HP. In this case the game would give the words "(Pokémon) recovered by 1 point''s''". In Pokémon Emerald, the problem was fixed by using the phrase "recovered by (X) point(s)" instead.
#The script used for when the player uses a recovery item such as a Potion displays "recovered by (X) points" where X is any integer, this script is always used even if the item only restored the Pokémon health by 1 HP. In this case the game display "(Pokémon) recovered by 1 point''s''". In Pokémon Emerald, the 'problem' was fixed, because the phrase "recovered by (X) point(s)" is used instead.

====Pokémon FireRed and LeafGreen====

#For unknown reasons, if a Pokémon with Keen Eye is paralyzed by Static the game will display dialogue suggesting that the user's Pokémon was paralyzed by Keen Eye.
#In older versions of Pokémon FireRed and LeafGreen a glitch, sometimes referred to as the [[Pokédex Species Glitch]] causes the species names of Pokémon in the Pokédex to be restricted to one word, for example "Tiny Bird" Pokémon would be shortened as "Tiny Pokémon". This happens because in Version 1.0 the game takes a space in the species name as the end name byte.


===In Generation IV===
===In Generation IV===
Line 62: Line 54:
====Unused dialogue strings====
====Unused dialogue strings====


The unused phrase "You managed to come out here? That takes focus! For someone like you, this might be perfect." associated with the inaccessible [[Jubilife Condominiums floors 3 and 4#Fourth floor|fourth floor]] of the Jubilife Condominiums building uses two spaces between the words 'this' and 'might'
The unused sentence "You managed to come out here? That takes focus! For someone like you, this might be perfect." associated with the inaccessible [[Jubilife Condominiums floors 3 and 4#Fourth floor|fourth floor]] of the Jubilife Condominiums building uses two spaces between the words 'this' and 'might'.

====Pokémon Platinum====

#Only in Pokémon Platinum, when the player defeats one particular Black Belt "Eddie" in Victory Road he will give the words "Done in" with more than one space, whilst this is a rather minor grammar error it can also cause the [[spacing syntax glitch]] or the "Black Belt gibberish glitch".


====PokéPark Wii: Pikachu's Adventure====
====PokéPark Wii: Pikachu's Adventure====
There are two typos in PokéPark Wii: Pikachu's Adventure that were apparently fixed in later revisions of the game.

#He works for Venusaur in the Meadow Zone.
He blocked the '''bride''' to stop anyone playing,
but really he loves the Attractions to be found there!{{fact}}
#"not so far away are '''your''' Empoleon?" is said prior to thawing the door to Empoleon's Snow Slide.


'Bride' is meant to be 'bridge', and 'your' is meant to be 'you'.
#There is an error in the phrase ..."not so far away are your Empoleon?", prior to thawing the door to Empoleon's Snow Slide. It is presumable that the word "your" should have been replaced with "you" instead.


===In Generation V===
===In Generation V===
Line 88: Line 82:
Main article: [[Evolving Raichu]]
Main article: [[Evolving Raichu]]


If the player trades a man a Raichu for an Electrode he will state that "The RAICHU you traded to me went and evolved!" However, Raichu can never evolve in normal gameplay. This error happens because the game was directly translated from the Japanese Pokémon Blue, where the player would have to send the man a Kadabra instead (which can evolve by trade).
If the player trades a man a Raichu for an Electrode he will state that "The RAICHU you traded to me went and evolved!" However, Raichu can never evolve in normal gameplay. This error happens because the game's text was based on Japanese Pokémon Blue, where the player would have to send the man a Kadabra instead (which can evolve by trade).

====Pokémon Rouge et Bleue====

=====TM49 localization oversight=====

[[Image:TMinFrench.png|200px|thumb|right|The use of the acronym "TM" in the French version of Pokémon Red and Blue. This is a translation error because in other areas of the game Technical Machines are abbreviated as "CT"]]

In the French version of Pokémon Red and Blue (Pokémon Rouge et Bleue), if the player gives the girl at the [[bp:Celadon Department Store|Celadon Department Store]] Rooftop Square a [[bp:Lemonade|Lemonade]], when the girl rewards the player with a TM49 she will explain that TM49 contains Tri Attack; although the actual translated text will still abbreviate a Technical Machine as a "TM".

In the French version, Techincal Machine is usually abbreviated as 'CT'. In the Spanish and Italian versions, Technical Machines are usually abbreviated as 'MT'.

This translation error is unique to Pokémon Rouge et Bleue and only occurs after giving the girl a Lemonade.


===In Generation III===
===In Generation III===
Line 101: Line 107:
#In the German translation of the game, when Munchlax thanks the player, "PokéPark" is misspelled as "ParkPoké".
#In the German translation of the game, when Munchlax thanks the player, "PokéPark" is misspelled as "ParkPoké".


=====TM49 localization oversight=====
=====Ghost=====


In the Spanish versions of Pokémon, the Ghost is still addressed as "Ghost". The proper word is "Fantasma". The elemental type itself, though, is still translated properly. This translation error remains even in {{FRLG}}.
[[Image:TMinFrench.png|200px|thumb|right|The use of the acronym "TM" within the French version of Pokémon Red and Blue. This is a translation problem because in other areas of the game Technical Machines are abbreviated as "CT"]]


==Other errors==
Within European, non-English versions of Pokémon Red and Blue, if the player gives the girl at the [[bp:Celadon Department Store|Celadon Department Store]] Rooftop Square a [[bp:Lemonade|Lemonade]], when the girl rewards the player with a TM49 she will explain that TM49 contains Tri Attack; although the actual translated text will still abbreviate a Technical Machine as a "TM". In other languages, Technical Machines are usually abbreviated in different ways. For example, in the French version, Technical Machines are officially abbreviated as CTs, rather than TMs.


====Pokémon Gold and Silver (English)====
This translation error, however, is not present in the Spanish versions of Red and Blue; it correctly uses the abbreviation {{Explain|MT|Máquina Técnica}}.
=====Coin Case glitch=====
{{main|Coin Case glitch}}
The English versions of {{GS}} use a hex:57 character as a terminator for the Coin Case's "Coins: (x)" text, like in the Japanese versions.


While this is a valid control character for the Japanese version, it isn't for the English versions, causing the game to jump into the memory at echo RAM address E112 and execute code there.
=====Literal ghost=====


This can cause glitches such as a [[Glitch Dimension]] if a Pokémon cry is played before viewing the Coin Case, because this section of the memory can be changed by listening to cries.
In the Spanish versions of Pokémon, the literal ghost is still addressed as "Ghost". The proper word is "Fantasma". The elemental type itself, though, is still translated properly. This translation error, however, remains even in FireRed and LeafGreen.

If the player controls the flow of the code, it is possible to perform [[arbitrary code execution]], and tricks including, but not limited to, obtaining Celebi, warping to Mt. Silver and getting flawless DV/max stat experience Pokémon have been made.

====Pokémon FireRed and LeafGreen====
=====Pokédex species glitch=====
{{main|Pokédex species glitch}}
[[File:PDspeciesglitch.png|frame|right|Pidgey as the "Tiny" Pokémon]]
In v1.0 of Pokémon FireRed and LeafGreen, the [[Pokédex species glitch]] causes the species names of Pokémon in the Pokédex to be restricted to one word, for example "Tiny Bird" Pokémon is shortened to "Tiny" Pokémon. This happens because the game takes a space in the species name as a name terminator.
[[Category:Generation I glitches]]
[[Category:Generation II glitches]]
[[Category:Generation III glitches]]
[[Category:Generation IV glitches]]
[[Category:Recurring glitches]]
[[Category:Non-core series Pokémon glitches]]

Revision as of 21:42, 13 July 2014

Some parts of this article have not yet been fully reviewed by a member of this wiki's staff or QC team.

Data from the Internet can be inaccurate or false, and it is easy to misremember information. For this reason there is more likely to be incorrect information in this article. This template will be removed once the information is peer-reviewed and tested by a staff or QC member.


This article is a summary page for different variations of a glitches, etc. when talked about as a whole.
Please note that such examples of glitches appear very commonly, hence it is unlikely that all examples would have been noted here.
This article is incomplete. Please feel free to add any missing information about the subject. It is missing: {{{1}}}.

There are a number of text errors, such as spelling mistakes, grammar errors, and translation errors in the Pokémon games.

The large volume of text in many Pokémon games may mean that a lot of these errors are overseen or missed, and left in the final game.

Additionally, if a feature has been altered or removed in the translated game the developers may have forgotten to change it. Probably the most well known example is the 'Evolving Raichu' glitch in Pokémon Red and Blue where a man states that his Raichu 'went and evolved', even though Raichu normally cannot evolve.

This glitch occurred because the text excluding the names of the Pokémon was based on Japanese Blue, where the player would trade the man a Kadabra instead of a Raichu. Kadabra evolve after trading them.

Spelling mistakes

In Generation III

Pokémon Ruby and Sapphire

Mawile referred to as "Mawhile"
  1. In certain[clarification needed] US releases of Pokémon Ruby; Mawile's Pokédex entry erroneously refers to it as "Mawhile" instead of "Mawile". This was amended in the European English version.

Pokémon Team Turbo

  1. Rayquaza is misspelled as Rayquayza. Pokémon Team Turbo is licensed by Nintendo, but it was released as a third-party game for the PC rather than a main part of the video game series.

Pokémon FireRed and LeafGreen

  1. In the Spanish versions of FireRed and LeafGreen, the two passwords required to enter the Rocket Warehouse are "Aron ama a Nora" (literally "Aron loves Nora") and "Ho-Oh es ese Ho-Oh" (literally "Ho-Oh is that Ho-Oh"). However, in one point in the game, the text reads "Garon ama a Nora" instead; note the erroneous G at the beginning. In addition, the first password isn't a palindrome.

In Generation IV

Pokémon HeartGold and SoulSilver

  1. If the player directly speaks to Professor Oak in Pallet Town after completing the Pokédex (except for certain event Pokémon) he will say "Meeting you is something l will cherish all my life long!" with a lowercase L instead of an uppercase I.

Grammar errors

In Generation I

Pokémon Red and Blue

  1. At a certain point in the development of Pokémon Red and Blue, when the player encountered a trainer an additional "The" would be used in the phrase "(Trainer) wants to fight!". For example, in these versions the game might say "The YOUNGSTER wants to fight!" However, if the player was to encounter a trainer whose class is just a name such as "Brock" the game would instead say "The BROCK wants to fight!" A picture of a player encountering Brock with these words still remains in instruction booklets for both games. Before this, screenshots were released by Nintendo of the player encountering Blue, where the game would display the words "The BLUE wants to fight!"

In Generation III

Pokémon Ruby and Sapphire

  1. The script used for when the player uses a recovery item such as a Potion displays "recovered by (X) points" where X is any integer, this script is always used even if the item only restored the Pokémon health by 1 HP. In this case the game display "(Pokémon) recovered by 1 points". In Pokémon Emerald, the 'problem' was fixed, because the phrase "recovered by (X) point(s)" is used instead.

In Generation IV

Pokémon Diamond and Pearl

Unused dialogue strings

The unused sentence "You managed to come out here? That takes focus! For someone like you, this might be perfect." associated with the inaccessible fourth floor of the Jubilife Condominiums building uses two spaces between the words 'this' and 'might'.

PokéPark Wii: Pikachu's Adventure

There are two typos in PokéPark Wii: Pikachu's Adventure that were apparently fixed in later revisions of the game.

  1. He works for Venusaur in the Meadow Zone.

He blocked the bride to stop anyone playing, but really he loves the Attractions to be found there![citation needed]

  1. "not so far away are your Empoleon?" is said prior to thawing the door to Empoleon's Snow Slide.

'Bride' is meant to be 'bridge', and 'your' is meant to be 'you'.

In Generation V

Pokémon Black and White 2

  1. In the gate between Nimbasa City and Route 16, a woman says, "Two years ago, a Pokémon called Zoroark was hiding it's lair in the Lostlorn Forest on Route 16."

Translation errors

In Generation I

Pokémon Red and Blue

Evolving Raichu

Main article: Evolving Raichu

If the player trades a man a Raichu for an Electrode he will state that "The RAICHU you traded to me went and evolved!" However, Raichu can never evolve in normal gameplay. This error happens because the game's text was based on Japanese Pokémon Blue, where the player would have to send the man a Kadabra instead (which can evolve by trade).

Pokémon Rouge et Bleue

TM49 localization oversight
The use of the acronym "TM" in the French version of Pokémon Red and Blue. This is a translation error because in other areas of the game Technical Machines are abbreviated as "CT"

In the French version of Pokémon Red and Blue (Pokémon Rouge et Bleue), if the player gives the girl at the Celadon Department Store Rooftop Square a Lemonade, when the girl rewards the player with a TM49 she will explain that TM49 contains Tri Attack; although the actual translated text will still abbreviate a Technical Machine as a "TM".

In the French version, Techincal Machine is usually abbreviated as 'CT'. In the Spanish and Italian versions, Technical Machines are usually abbreviated as 'MT'.

This translation error is unique to Pokémon Rouge et Bleue and only occurs after giving the girl a Lemonade.

In Generation III

Pokémon FireRed and LeafGreen

  1. In the Spanish versions of FireRed and LeafGreen, all of the original legendary birds scream "¡Artic!" when encountered. While this makes sense for Articuno, it does not make sense for Zapdos or Moltres.

In Generation IV

PokéPark Wii: Pikachu's Adventure (German)

  1. In the German translation of the game, when Munchlax thanks the player, "PokéPark" is misspelled as "ParkPoké".
Ghost

In the Spanish versions of Pokémon, the Ghost is still addressed as "Ghost". The proper word is "Fantasma". The elemental type itself, though, is still translated properly. This translation error remains even in Pokémon FireRed and LeafGreen.

Other errors

Pokémon Gold and Silver (English)

Coin Case glitch
Main article: Coin Case glitch

The English versions of Pokémon Gold and Silver use a hex:57 character as a terminator for the Coin Case's "Coins: (x)" text, like in the Japanese versions.

While this is a valid control character for the Japanese version, it isn't for the English versions, causing the game to jump into the memory at echo RAM address E112 and execute code there.

This can cause glitches such as a Glitch Dimension if a Pokémon cry is played before viewing the Coin Case, because this section of the memory can be changed by listening to cries.

If the player controls the flow of the code, it is possible to perform arbitrary code execution, and tricks including, but not limited to, obtaining Celebi, warping to Mt. Silver and getting flawless DV/max stat experience Pokémon have been made.

Pokémon FireRed and LeafGreen

Pokédex species glitch
Main article: Pokédex species glitch
Pidgey as the "Tiny" Pokémon

In v1.0 of Pokémon FireRed and LeafGreen, the Pokédex species glitch causes the species names of Pokémon in the Pokédex to be restricted to one word, for example "Tiny Bird" Pokémon is shortened to "Tiny" Pokémon. This happens because the game takes a space in the species name as a name terminator.