List of text errors in the Pokémon games: Difference between revisions
>Torchickens |
>Torchickens No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{factcheck}} |
|||
{{Summary page}} |
{{Summary page}} |
||
{{Diverse}} |
{{Diverse}} |
||
{{Incomplete}} |
{{Incomplete}} |
||
There are a number of text errors, such as spelling mistakes, grammar errors, and translation errors in the Pokémon games. |
|||
The large volume of text in many Pokémon games may mean that a lot of these errors are overseen or missed, and left in the final game. |
|||
⚫ | Additionally, if a feature has been altered or removed in the translated game the developers may have forgotten to change it. Probably the most well known example is the '[[Evolving Raichu]]' glitch in {{RB}} where a man states that his Raichu 'went and evolved', even though Raichu normally cannot evolve. |
||
A number of spelling mistakes, grammar errors, or translation errors exist in within the Pokémon games. Normally when the game is being developed or translated such errors should be fixed, or changed to suit the punctuality of the new translated game (such errors are often referred to as 'Engrish' if they are badly translated Japanese games), however possibly due to the large size and complexity of Pokémon games a lot of these grammar errors are overseen or missed. |
|||
This glitch occurred because the text excluding the names of the Pokémon was based on [[bp:Pokémon Blue (Japanese)|Japanese Blue]], where the player would trade the man a Kadabra instead of a Raichu. Kadabra evolve after trading them. |
|||
⚫ | |||
==Spelling mistakes== |
==Spelling mistakes== |
||
Line 13: | Line 16: | ||
====Pokémon Ruby and Sapphire==== |
====Pokémon Ruby and Sapphire==== |
||
[[File:Mawhile.png|frame|right|Mawile referred to as "Mawhile"]] |
|||
#In |
#In certain{{clarify}} US releases of Pokémon Ruby; Mawile's Pokédex entry erroneously refers to it as "Mawhile" instead of "Mawile". This was amended in the European English version. |
||
⚫ | |||
=====Unused dialogue strings===== |
|||
#One of several unused dialogue strings, suggesting [[unused Shadow Pokémon|additional Shadow Pokémon]] misspells "MAGCARGO" as "MAGKARGO". |
|||
====[[bp:Pokémon Team Turbo|Pokémon Team Turbo]]==== |
====[[bp:Pokémon Team Turbo|Pokémon Team Turbo]]==== |
||
#Rayquaza is |
#Rayquaza is misspelled as ''Rayquayza''. Pokémon Team Turbo is licensed by Nintendo, but it was released as a third-party game for the PC rather than a main part of the video game series. |
||
====Pokémon FireRed and LeafGreen==== |
====Pokémon FireRed and LeafGreen==== |
||
#In the Spanish versions of FireRed and LeafGreen, the two passwords required to enter the Rocket Warehouse are "Aron ama a Nora" (literally "Aron loves Nora") and "Ho-Oh es ese Ho-Oh" (literally "Ho-Oh is that Ho-Oh"). However, in one point in the game, the text reads "Garon ama a Nora" instead; note the erroneous G at the beginning. In addition, the first password isn't |
#In the Spanish versions of FireRed and LeafGreen, the two passwords required to enter the Rocket Warehouse are "Aron ama a Nora" (literally "Aron loves Nora") and "Ho-Oh es ese Ho-Oh" (literally "Ho-Oh is that Ho-Oh"). However, in one point in the game, the text reads "Garon ama a Nora" instead; note the erroneous G at the beginning. In addition, the first password isn't a palindrome. |
||
[[Image:AronAmaANora1.png]] [[Image:AronAmaANora2.png]] |
[[Image:AronAmaANora1.png]] [[Image:AronAmaANora2.png]] |
||
Line 33: | Line 30: | ||
===In Generation IV=== |
===In Generation IV=== |
||
====Pokémon |
====Pokémon HeartGold and SoulSilver==== |
||
#If the player directly speaks to Professor Oak in Pallet Town after |
#If the player directly speaks to Professor Oak in Pallet Town after completing the Pokédex (except for certain event Pokémon) he will say "Meeting you is something ''l'' will cherish all my life long!" with a lowercase L instead of an uppercase I. |
||
==Grammar errors== |
==Grammar errors== |
||
Line 43: | Line 40: | ||
====Pokémon Red and Blue==== |
====Pokémon Red and Blue==== |
||
# |
#At a certain point in the development of {{RB}}, when the player encountered a trainer an additional "The" would be used in the phrase "(Trainer) wants to fight!". For example, in these versions the game might say "The YOUNGSTER wants to fight!" However, if the player was to encounter a trainer whose class is just a name such as "Brock" the game would instead say "The BROCK wants to fight!" A picture of a player encountering Brock with these words still remains in instruction booklets for both games. Before this, screenshots were released by Nintendo of the player encountering Blue, where the game would display the words "The BLUE wants to fight!" |
||
===In Generation III=== |
===In Generation III=== |
||
Line 49: | Line 46: | ||
====Pokémon Ruby and Sapphire==== |
====Pokémon Ruby and Sapphire==== |
||
#The script used for when the player uses a recovery item such as a Potion |
#The script used for when the player uses a recovery item such as a Potion displays "recovered by (X) points" where X is any integer, this script is always used even if the item only restored the Pokémon health by 1 HP. In this case the game display "(Pokémon) recovered by 1 point''s''". In Pokémon Emerald, the 'problem' was fixed, because the phrase "recovered by (X) point(s)" is used instead. |
||
⚫ | |||
#For unknown reasons, if a Pokémon with Keen Eye is paralyzed by Static the game will display dialogue suggesting that the user's Pokémon was paralyzed by Keen Eye. |
|||
⚫ | |||
===In Generation IV=== |
===In Generation IV=== |
||
Line 62: | Line 54: | ||
====Unused dialogue strings==== |
====Unused dialogue strings==== |
||
The unused |
The unused sentence "You managed to come out here? That takes focus! For someone like you, this might be perfect." associated with the inaccessible [[Jubilife Condominiums floors 3 and 4#Fourth floor|fourth floor]] of the Jubilife Condominiums building uses two spaces between the words 'this' and 'might'. |
||
⚫ | |||
#Only in Pokémon Platinum, when the player defeats one particular Black Belt "Eddie" in Victory Road he will give the words "Done in" with more than one space, whilst this is a rather minor grammar error it can also cause the [[spacing syntax glitch]] or the "Black Belt gibberish glitch". |
|||
====PokéPark Wii: Pikachu's Adventure==== |
====PokéPark Wii: Pikachu's Adventure==== |
||
There are two typos in PokéPark Wii: Pikachu's Adventure that were apparently fixed in later revisions of the game. |
|||
#He works for Venusaur in the Meadow Zone. |
|||
He blocked the '''bride''' to stop anyone playing, |
|||
but really he loves the Attractions to be found there!{{fact}} |
|||
⚫ | |||
'Bride' is meant to be 'bridge', and 'your' is meant to be 'you'. |
|||
⚫ | |||
===In Generation V=== |
===In Generation V=== |
||
Line 88: | Line 82: | ||
Main article: [[Evolving Raichu]] |
Main article: [[Evolving Raichu]] |
||
If the player trades a man a Raichu for an Electrode he will state that "The RAICHU you traded to me went and evolved!" However, Raichu can never evolve in normal gameplay. This error happens because the game was |
If the player trades a man a Raichu for an Electrode he will state that "The RAICHU you traded to me went and evolved!" However, Raichu can never evolve in normal gameplay. This error happens because the game's text was based on Japanese Pokémon Blue, where the player would have to send the man a Kadabra instead (which can evolve by trade). |
||
⚫ | |||
=====TM49 localization oversight===== |
|||
⚫ | |||
⚫ | In the French version of Pokémon Red and Blue (Pokémon Rouge et Bleue), if the player gives the girl at the [[bp:Celadon Department Store|Celadon Department Store]] Rooftop Square a [[bp:Lemonade|Lemonade]], when the girl rewards the player with a TM49 she will explain that TM49 contains Tri Attack; although the actual translated text will still abbreviate a Technical Machine as a "TM". |
||
In the French version, Techincal Machine is usually abbreviated as 'CT'. In the Spanish and Italian versions, Technical Machines are usually abbreviated as 'MT'. |
|||
This translation error is unique to Pokémon Rouge et Bleue and only occurs after giving the girl a Lemonade. |
|||
===In Generation III=== |
===In Generation III=== |
||
Line 101: | Line 107: | ||
#In the German translation of the game, when Munchlax thanks the player, "PokéPark" is misspelled as "ParkPoké". |
#In the German translation of the game, when Munchlax thanks the player, "PokéPark" is misspelled as "ParkPoké". |
||
===== |
=====Ghost===== |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
==Other errors== |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
This translation error, however, is not present in the Spanish versions of Red and Blue; it correctly uses the abbreviation {{Explain|MT|Máquina Técnica}}. |
|||
=====Coin Case glitch===== |
|||
{{main|Coin Case glitch}} |
|||
The English versions of {{GS}} use a hex:57 character as a terminator for the Coin Case's "Coins: (x)" text, like in the Japanese versions. |
|||
While this is a valid control character for the Japanese version, it isn't for the English versions, causing the game to jump into the memory at echo RAM address E112 and execute code there. |
|||
=====Literal ghost===== |
|||
This can cause glitches such as a [[Glitch Dimension]] if a Pokémon cry is played before viewing the Coin Case, because this section of the memory can be changed by listening to cries. |
|||
⚫ | |||
If the player controls the flow of the code, it is possible to perform [[arbitrary code execution]], and tricks including, but not limited to, obtaining Celebi, warping to Mt. Silver and getting flawless DV/max stat experience Pokémon have been made. |
|||
⚫ | |||
=====Pokédex species glitch===== |
|||
{{main|Pokédex species glitch}} |
|||
[[File:PDspeciesglitch.png|frame|right|Pidgey as the "Tiny" Pokémon]] |
|||
⚫ | In v1.0 of Pokémon FireRed and LeafGreen, the [[Pokédex species glitch]] causes the species names of Pokémon in the Pokédex to be restricted to one word, for example "Tiny Bird" Pokémon is shortened to "Tiny" Pokémon. This happens because the game takes a space in the species name as a name terminator. |
||
[[Category:Generation I glitches]] |
|||
[[Category:Generation II glitches]] |
|||
[[Category:Generation III glitches]] |
|||
[[Category:Generation IV glitches]] |
|||
[[Category:Recurring glitches]] |
|||
[[Category:Non-core series Pokémon glitches]] |
Revision as of 21:42, 13 July 2014
This article is a summary page for different variations of a glitches, etc. when talked about as a whole. |
Please note that such examples of glitches appear very commonly, hence it is unlikely that all examples would have been noted here. |
This article is incomplete. Please feel free to add any missing information about the subject. It is missing: {{{1}}}. |
There are a number of text errors, such as spelling mistakes, grammar errors, and translation errors in the Pokémon games.
The large volume of text in many Pokémon games may mean that a lot of these errors are overseen or missed, and left in the final game.
Additionally, if a feature has been altered or removed in the translated game the developers may have forgotten to change it. Probably the most well known example is the 'Evolving Raichu' glitch in Pokémon Red and Blue where a man states that his Raichu 'went and evolved', even though Raichu normally cannot evolve.
This glitch occurred because the text excluding the names of the Pokémon was based on Japanese Blue, where the player would trade the man a Kadabra instead of a Raichu. Kadabra evolve after trading them.
Spelling mistakes
In Generation III
Pokémon Ruby and Sapphire
- In certain[clarification needed] US releases of Pokémon Ruby; Mawile's Pokédex entry erroneously refers to it as "Mawhile" instead of "Mawile". This was amended in the European English version.
Pokémon Team Turbo
- Rayquaza is misspelled as Rayquayza. Pokémon Team Turbo is licensed by Nintendo, but it was released as a third-party game for the PC rather than a main part of the video game series.
Pokémon FireRed and LeafGreen
- In the Spanish versions of FireRed and LeafGreen, the two passwords required to enter the Rocket Warehouse are "Aron ama a Nora" (literally "Aron loves Nora") and "Ho-Oh es ese Ho-Oh" (literally "Ho-Oh is that Ho-Oh"). However, in one point in the game, the text reads "Garon ama a Nora" instead; note the erroneous G at the beginning. In addition, the first password isn't a palindrome.
In Generation IV
Pokémon HeartGold and SoulSilver
- If the player directly speaks to Professor Oak in Pallet Town after completing the Pokédex (except for certain event Pokémon) he will say "Meeting you is something l will cherish all my life long!" with a lowercase L instead of an uppercase I.
Grammar errors
In Generation I
Pokémon Red and Blue
- At a certain point in the development of Pokémon Red and Blue, when the player encountered a trainer an additional "The" would be used in the phrase "(Trainer) wants to fight!". For example, in these versions the game might say "The YOUNGSTER wants to fight!" However, if the player was to encounter a trainer whose class is just a name such as "Brock" the game would instead say "The BROCK wants to fight!" A picture of a player encountering Brock with these words still remains in instruction booklets for both games. Before this, screenshots were released by Nintendo of the player encountering Blue, where the game would display the words "The BLUE wants to fight!"
In Generation III
Pokémon Ruby and Sapphire
- The script used for when the player uses a recovery item such as a Potion displays "recovered by (X) points" where X is any integer, this script is always used even if the item only restored the Pokémon health by 1 HP. In this case the game display "(Pokémon) recovered by 1 points". In Pokémon Emerald, the 'problem' was fixed, because the phrase "recovered by (X) point(s)" is used instead.
In Generation IV
Pokémon Diamond and Pearl
Unused dialogue strings
The unused sentence "You managed to come out here? That takes focus! For someone like you, this might be perfect." associated with the inaccessible fourth floor of the Jubilife Condominiums building uses two spaces between the words 'this' and 'might'.
PokéPark Wii: Pikachu's Adventure
There are two typos in PokéPark Wii: Pikachu's Adventure that were apparently fixed in later revisions of the game.
- He works for Venusaur in the Meadow Zone.
He blocked the bride to stop anyone playing, but really he loves the Attractions to be found there![citation needed]
- "not so far away are your Empoleon?" is said prior to thawing the door to Empoleon's Snow Slide.
'Bride' is meant to be 'bridge', and 'your' is meant to be 'you'.
In Generation V
Pokémon Black and White 2
- In the gate between Nimbasa City and Route 16, a woman says, "Two years ago, a Pokémon called Zoroark was hiding it's lair in the Lostlorn Forest on Route 16."
Translation errors
In Generation I
Pokémon Red and Blue
Evolving Raichu
Main article: Evolving Raichu
If the player trades a man a Raichu for an Electrode he will state that "The RAICHU you traded to me went and evolved!" However, Raichu can never evolve in normal gameplay. This error happens because the game's text was based on Japanese Pokémon Blue, where the player would have to send the man a Kadabra instead (which can evolve by trade).
Pokémon Rouge et Bleue
TM49 localization oversight
In the French version of Pokémon Red and Blue (Pokémon Rouge et Bleue), if the player gives the girl at the Celadon Department Store Rooftop Square a Lemonade, when the girl rewards the player with a TM49 she will explain that TM49 contains Tri Attack; although the actual translated text will still abbreviate a Technical Machine as a "TM".
In the French version, Techincal Machine is usually abbreviated as 'CT'. In the Spanish and Italian versions, Technical Machines are usually abbreviated as 'MT'.
This translation error is unique to Pokémon Rouge et Bleue and only occurs after giving the girl a Lemonade.
In Generation III
Pokémon FireRed and LeafGreen
- In the Spanish versions of FireRed and LeafGreen, all of the original legendary birds scream "¡Artic!" when encountered. While this makes sense for Articuno, it does not make sense for Zapdos or Moltres.
In Generation IV
PokéPark Wii: Pikachu's Adventure (German)
- In the German translation of the game, when Munchlax thanks the player, "PokéPark" is misspelled as "ParkPoké".
Ghost
In the Spanish versions of Pokémon, the Ghost is still addressed as "Ghost". The proper word is "Fantasma". The elemental type itself, though, is still translated properly. This translation error remains even in Pokémon FireRed and LeafGreen.
Other errors
Pokémon Gold and Silver (English)
Coin Case glitch
- Main article: Coin Case glitch
The English versions of Pokémon Gold and Silver use a hex:57 character as a terminator for the Coin Case's "Coins: (x)" text, like in the Japanese versions.
While this is a valid control character for the Japanese version, it isn't for the English versions, causing the game to jump into the memory at echo RAM address E112 and execute code there.
This can cause glitches such as a Glitch Dimension if a Pokémon cry is played before viewing the Coin Case, because this section of the memory can be changed by listening to cries.
If the player controls the flow of the code, it is possible to perform arbitrary code execution, and tricks including, but not limited to, obtaining Celebi, warping to Mt. Silver and getting flawless DV/max stat experience Pokémon have been made.
Pokémon FireRed and LeafGreen
Pokédex species glitch
- Main article: Pokédex species glitch
In v1.0 of Pokémon FireRed and LeafGreen, the Pokédex species glitch causes the species names of Pokémon in the Pokédex to be restricted to one word, for example "Tiny Bird" Pokémon is shortened to "Tiny" Pokémon. This happens because the game takes a space in the species name as a name terminator.