Pal Park name encoding glitch: Difference between revisions

From Glitch City Wiki
Jump to navigation Jump to search
Content added Content deleted
>Torchickens
>Sherkel
mNo edit summary
 
(17 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Misc D/P}}
{{factcheck}}
{{Bulbapedia2|List of glitches in Generation IV#Pal Park name encoding glitch}}
{{credit|Reported by=Blaziken257|Verified by=Torchickens}}
[[File:Pal Park nickname glitch Mr. Mime.png|frame|right|Conversion of Mimi the Mr. Mime's original trainer name from "RÚTEO" to "RつTEO".]]
The '''Pal Park nickname glitch''' is a glitch that exists in foreign versions of the [[bp:fourth generation|fourth generation]] of Pokémon games causing OT names or nicknames to become corrupted if they contain characters not primarily used in the English language.
The '''Pal Park name encoding glitch''' is a glitch that exists in [[bp:fourth generation|Generation IV]] Pokémon games causing specific OT names or nicknames of Pokémon originating from foreign (non-English European) versions of [[bp:Generation III|Generation III]] games to become corrupted when they are transferred to [[bp:Pal Park|Pal Park]].


This glitch only occurs if the nicknames or OTs have certain characters not primarily used in the English language, such as Á (which would transform into い (hiragana "i")).
==Explanation and brief overview==


==Obtaining a relevant character in a name==
As of [[bp:Generation IV|Generation IV]], almost every main series Pokémon game has been translated into other languages after the associated game's release in areas of the world other than [[wikipedia:Japan|Japan]] such as [[wikipedia:Europe|Europe]] and [[wikipedia:Korea|Korea]] although it has only been recently that [[bp:Nintendo|Nintendo]] have encouraged and supported interaction between games of different languages most notably with the release of the [[bp:Global Trading System|Global Trading System]] and the ability to trade between different localizations of the same game without any harmful glitches.
In Generation III characters with grave, acute and circumflex accents, as well as those with a diaeresis or tilde cannot be chosen when naming the player or nicknaming a Pokémon even within game localizations where they are commonly used. Instead, the player can only choose the characters that they would have been able to in the previous generations, with the addition of numbers 1-9 and a few symbols.


Despite this, in non-English European versions of the [[bp:Generation III|Generation III]] main-series Pokémon games, there are a few default trainer names that have non-English characters, and there are some in-game trainers that trade with the player who have either OT names or nicknames with foreign characters. The programmers apparently forgot about this possibility when programming Pal Park.
In [[bp:Generation I|Generation I]] and [[bp:Generation II|Generation II]], when the player gives the trainer a name, or gives a Pokémon a nickname, the character set is restricted to English letters or Japanese letters, depending on the localization of the game, as well a few symbols not including numbers; that is, no characters primarily used in other languages (such as Spanish) can be selected, regardless of the language of the game. The only characters which exist within the same character set are those which are used in the localized game and the leftover hiragana and katakana from the original Japanese version, however due to [[incompatibility between Pokémon games of different languages]], glitches will persist (the extent to which depending on the localizations) most notably between English and Japanese versions if two players using different game localizations attempt to trade or battle with Pokémon. In these generations, although leftover hiragana and katakana remain within the game code, characters such as the uppercase 'Á' and 'É' do not exist within the English character set but only within the relevant game localizations (with the exception of the lowercase 'é') where these characters are primarily used within the game. If the equivalent character is recalled in another localization where it does not exist, the game will recall it as a 'symbol' incremental to that of the current tileset.


==Effect==
This problem was partly amended in the various different localizations of European [[bp:Generation III|Generation III]] games, where all standard European characters were implemented one primary character map even though some of these characters are not normally used in certain countries, such as the above mentioned 'Á' and 'É'. However, for unknown reasons only the localized characters and the leftover Japanese characters exist within the English versions of the [[bp:Generation IV|Generation IV]] Pokémon games; as was the same case in the [[bp:Generation I|Generation I]] and [[bp:Generation II|Generation II]] games, hence if a Pokémon with an accented name is migrated to [[bp:Generation IV|Generation IV]] the accent is 'translated' into an equivalent Japanese Katakana or Hiragana symbol.


When any Pokémon with certain foreign characters in their nickname or OT name have foreign characters and are transferred to a Generation IV game via Pal Park, they will not be converted properly and will corrupt, changing to certain Japanese kana.
==Accented Pokémon names in [[bp:Generation III|Generation III]]==

Unusually, characters with grave, acute and circumflex accents, as well as those with a diaeresis or tilde cannot be chosen when naming the player or nicknaming a Pokémon even within game localizations where they are commonly used. Instead, the player can only choose the characters that he or she would have been able to in the previous generations, with the addition of numbers 1-9 and a few symbols.

Despite this, in non-English European versions of the [[bp:Generation III|Generation III]] main-series Pokémon games, there are a few default trainer names that have non-English characters, and there are some in-game trainers that trade with the player who have either OT names or nicknames with foreign characters. The programmers apparently forgot about this possibility when programming Pal Park: When any Pokémon with foreign characters in their nickname or OT name have foreign characters and are transferred to a Generation IV game via Pal Park, they will not be converted properly and will corrupt, changing to random Japanese kana. For example, Á will become い (hiragana "i").


== List of problematic default trainer names ==
== List of problematic default trainer names ==
{{incomplete2}}
{{incomplete2}}
=== Spanish ===
=== Spanish ===
==== Ruby/Sapphire ====
[TODO: Work on this.]
==== FireRed/LeafGreen ====
==== FireRed/LeafGreen ====
{| border="1"
{| border="1"
Line 27: Line 23:
! Character !! Name !! Glitched Pal Park name
! Character !! Name !! Glitched Pal Park name
|-
|-
| rowspan="2" | '''Red''' || Álvaro || いlvaro
| rowspan="2" | '''Red''' || ÁLVARO || いLVARO
|-
|-
| LLAMÍN || LLAMコN
| Llamín
|-
|-
| '''Leaf''' || María
| '''Leaf''' || MARÍA || MARコA
|}
|}

==== Emerald ====
[TODO: Work on this.]

=== French ===
==== Ruby/Sapphire ====
==== FireRed/LeafGreen ====
==== Emerald ====

=== Italian ===
==== Ruby/Sapphire ====
==== FireRed/LeafGreen ====
==== Emerald ====

=== German ===
==== Ruby/Sapphire ====
==== FireRed/LeafGreen ====
==== Emerald ====


== List of problematic in-game trainers ==
== List of problematic in-game trainers ==
'''''Note''': This list is incomplete.''
=== Spanish ===
=== Spanish ===
==== Ruby/Sapphire ====
[TODO: Work on this.]
==== FireRed/LeafGreen ====
==== FireRed/LeafGreen ====
[TODO: Look for FireRed-exclusive Pokémon.]
[TODO: Look for FireRed-exclusive Pokémon.]
Line 62: Line 37:
! Location !! Pokémon !! Trainer !! Nickname !! Glitched name in Pal Park !! Notes
! Location !! Pokémon !! Trainer !! Nickname !! Glitched name in Pal Park !! Notes
|-
|-
| Route 2 || Mr. Mime || style="background: #F0A040;" | RÚTEO || MIMI || RつTEO
| Route 2 || Mr. Mime || style="background: #F0A040;" | RÚTEO || MIMI || RつTEO ||(None)
|-
|-
| Route 5 || Nidoran♂ || QUICA || style="background: #F0A040;" | NIDRÁN || NIDRいN || Only in LeafGreen
| Route 5 || Nidoran♂ || QUICA || style="background: #F0A040;" | NIDRÁN || NIDRいN || Only in LeafGreen
|-
|-
| Cinnabar Island || Seel || GOYO || style="background: #F0A040;" | SEELÍN || SEELコN
| Cinnabar Island || Seel || GOYO || style="background: #F0A040;" | SEELÍN || SEELコN ||(None)
|}
|}
{{clr}}
==== Emerald ====
{{Misc D/P}}
None.

=== French ===
==== Ruby/Sapphire ====
==== FireRed/LeafGreen ====
==== Emerald ====

=== Italian ===
==== Ruby/Sapphire ====
==== FireRed/LeafGreen ====
==== Emerald ====

=== German ===
==== Ruby/Sapphire ====
==== FireRed/LeafGreen ====
==== Emerald ====

Latest revision as of 15:38, 23 November 2019

Some parts of this article have not yet been fully reviewed by a member of this wiki's staff or QC team.

Data from the Internet can be inaccurate or false, and it is easy to misremember information. For this reason there is more likely to be incorrect information in this article. This template will be removed once the information is peer-reviewed and tested by a staff or QC member.


Bulbapedia also has an article about Pal Park name encoding glitch.
Conversion of Mimi the Mr. Mime's original trainer name from "RÚTEO" to "RつTEO".

The Pal Park name encoding glitch is a glitch that exists in Generation IV Pokémon games causing specific OT names or nicknames of Pokémon originating from foreign (non-English European) versions of Generation III games to become corrupted when they are transferred to Pal Park.

This glitch only occurs if the nicknames or OTs have certain characters not primarily used in the English language, such as Á (which would transform into い (hiragana "i")).

Obtaining a relevant character in a name

In Generation III characters with grave, acute and circumflex accents, as well as those with a diaeresis or tilde cannot be chosen when naming the player or nicknaming a Pokémon even within game localizations where they are commonly used. Instead, the player can only choose the characters that they would have been able to in the previous generations, with the addition of numbers 1-9 and a few symbols.

Despite this, in non-English European versions of the Generation III main-series Pokémon games, there are a few default trainer names that have non-English characters, and there are some in-game trainers that trade with the player who have either OT names or nicknames with foreign characters. The programmers apparently forgot about this possibility when programming Pal Park.

Effect

When any Pokémon with certain foreign characters in their nickname or OT name have foreign characters and are transferred to a Generation IV game via Pal Park, they will not be converted properly and will corrupt, changing to certain Japanese kana.

List of problematic default trainer names

This section is incomplete, please feel free to add any missing information about the subject. It is missing: {{{1}}}.

Spanish

FireRed/LeafGreen

Character Name Glitched Pal Park name
Red ÁLVARO いLVARO
LLAMÍN LLAMコN
Leaf MARÍA MARコA

List of problematic in-game trainers

Spanish

FireRed/LeafGreen

[TODO: Look for FireRed-exclusive Pokémon.]

Location Pokémon Trainer Nickname Glitched name in Pal Park Notes
Route 2 Mr. Mime RÚTEO MIMI RつTEO (None)
Route 5 Nidoran♂ QUICA NIDRÁN NIDRいN Only in LeafGreen
Cinnabar Island Seel GOYO SEELÍN SEELコN (None)


Miscellaneous glitches of Pokémon Diamond and Pearl, Pokémon Platinum, and Pokémon HeartGold and SoulSilver